Show simple item record

French Chanson: Translation and Reception
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorHavrdová Fathi, Mai
dc.date.accessioned2017-05-08T11:42:30Z
dc.date.available2017-05-08T11:42:30Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/49042
dc.description.abstractPráce se zabývá překladem francouzských šansonů do češtiny. Jejím jádrem je rozbor a srovnání překladu osmi textů z repertoáru G. Brassense, J. Brela a E. Piaf (autory překladů jsou J. Dědeček, P. Kopta, M. Balejová a S. E. Brandejsová). Práce zkoumá dominantní funkční rysy uvedených předloh a to, do jaké míry se překladatelům podařilo tyto funkční rysy zachovat. Zvláštní důraz je přitom kladen na vztah mezi sémantickou přesností a "zdařilostí" překladu, pochopenou jako schopnost překladu zachovat funkční dominanty předlohy. Rozboru předchází teoretická část, v níž jsou představena některá pojmová rozlišení a teoretické modely v dílech teoretiků překladu (J. Levý, K. Reiss, P. Low), která se z hlediska vytčeného cíle ukazují jako užitečná.cs_CZ
dc.description.abstractThe topic of the present paper is the translation of the French chanson into Czech. The paper focuses on the analysis of eight lyrics from the repertoire of G. Brassens, J. Brel and E. Piaf (the translators are J. Dědeček, P. Kopta, M. Balejová and S. E. Brandejsová). The paper examines prevailing functional characteristics of the originals and the extent to which these have been maintained in the various Czech translations. Special attention is given to the relation between semantic accuracy and "successful" translations, meaning here translations which maintain the prevailing functional characteristics of the original. Preceding the analysis is the theoretical part of the paper in which we introduce some terms and theoretical models applied by theoreticians in the field of translation (J. Levý, K. Reiss, P. Low), insofar as these terms and models are relevant to the topic.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectšanson - překlad - funkční dominanta - písňový text - Piaf - Brassens - Brelcs_CZ
dc.subjectchanson - translation - functional dominant - song lyrics - Piaf - Brassens -Brelen_US
dc.titlePřeklad a recepce francouzského šansonucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-09-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId98396
dc.title.translatedFrench Chanson: Translation and Receptionen_US
dc.contributor.refereeBelisová, Šárka
dc.identifier.aleph001399379
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se zabývá překladem francouzských šansonů do češtiny. Jejím jádrem je rozbor a srovnání překladu osmi textů z repertoáru G. Brassense, J. Brela a E. Piaf (autory překladů jsou J. Dědeček, P. Kopta, M. Balejová a S. E. Brandejsová). Práce zkoumá dominantní funkční rysy uvedených předloh a to, do jaké míry se překladatelům podařilo tyto funkční rysy zachovat. Zvláštní důraz je přitom kladen na vztah mezi sémantickou přesností a "zdařilostí" překladu, pochopenou jako schopnost překladu zachovat funkční dominanty předlohy. Rozboru předchází teoretická část, v níž jsou představena některá pojmová rozlišení a teoretické modely v dílech teoretiků překladu (J. Levý, K. Reiss, P. Low), která se z hlediska vytčeného cíle ukazují jako užitečná.cs_CZ
uk.abstract.enThe topic of the present paper is the translation of the French chanson into Czech. The paper focuses on the analysis of eight lyrics from the repertoire of G. Brassens, J. Brel and E. Piaf (the translators are J. Dědeček, P. Kopta, M. Balejová and S. E. Brandejsová). The paper examines prevailing functional characteristics of the originals and the extent to which these have been maintained in the various Czech translations. Special attention is given to the relation between semantic accuracy and "successful" translations, meaning here translations which maintain the prevailing functional characteristics of the original. Preceding the analysis is the theoretical part of the paper in which we introduce some terms and theoretical models applied by theoreticians in the field of translation (J. Levý, K. Reiss, P. Low), insofar as these terms and models are relevant to the topic.en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV