dc.contributor.advisor | Šťastná, Zuzana | |
dc.creator | Zelingrová, Michaela | |
dc.date.accessioned | 2017-05-07T21:03:10Z | |
dc.date.available | 2017-05-07T21:03:10Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/46336 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad textu The Intent to Live autora Larryho Mosse. Celá práce je rozdělená na několik částí - samotný překlad a analýzu překladu, která obsahuje analýzu originálu, překladatelské problémy a typologii překladatelských posunů. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this thesis is to bring forth translation of the text The Intent to Live of Larry Moss and the commentary of the translation. The thesis has several parts - the translation itself and the commentary which consists of analysis of the original text, translation problems and typology of the translation shifts. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská metoda | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.subject | lexikum | cs_CZ |
dc.subject | syntax | cs_CZ |
dc.subject | gramatika | cs_CZ |
dc.subject | stylistika | cs_CZ |
dc.subject | kulturní neekvivalence | cs_CZ |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.subject | lexis | en_US |
dc.subject | syntax | en_US |
dc.subject | grammar | en_US |
dc.subject | stylistics | en_US |
dc.subject | cultural non-equivalence | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: The intent to live | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2012 | |
dcterms.dateAccepted | 2012-06-25 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 113701 | |
dc.title.translated | Commented translation: The intent to live | en_US |
dc.contributor.referee | Mraček, David | |
dc.identifier.aleph | 001484885 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad textu The Intent to Live autora Larryho Mosse. Celá práce je rozdělená na několik částí - samotný překlad a analýzu překladu, která obsahuje analýzu originálu, překladatelské problémy a typologii překladatelských posunů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this thesis is to bring forth translation of the text The Intent to Live of Larry Moss and the commentary of the translation. The thesis has several parts - the translation itself and the commentary which consists of analysis of the original text, translation problems and typology of the translation shifts. | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990014848850106986 | |