Show simple item record

Commented translationof a text with a skilled commentary: Prag, literarische Spaziergange durch die Guldene Stadt
dc.contributor.advisorŽárská, Monika
dc.creatorŘezníčková, Eliška
dc.date.accessioned2017-05-07T20:57:20Z
dc.date.available2017-05-07T20:57:20Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/46310
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce bylo vytvořit český překlad vybraných kapitol knihy Hartmuta Bindera Prag: Literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt a opatřit ho odborným komentářem. V rámci komentáře jsem nejprve výchozí text analyzovala podle Christiane Nordové, v další části se pak zaměřila na konkrétní překladatelské problémy, na které jsem při překládání narazila. Musela jsem se potýkat s problémy jak jazykovými, tak těmi, které vyvstaly z konfrontace německé a české kultury. Při překládání jsem se snažila text co nejlépe přizpůsobit českému čtenáři, přímo ho oslovovat a zpříjemnit a usnadnit mu orientaci v pražských památkách a literatuře.cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis is focused on translation of several chapters chosen from the book Prag: Literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt by Hartmut Binder and on a skilled commentary of this translation. Within the commentary I firstly analyzed the source text according to Christiane Nord and secondly dealt with specific translation difficulties I met during the translation. I had to deal with both linguistic and cultural translation problems. During the translating I made efforts to adapt the text to Czech reader and to address the translation directly to him in order to let him to get acquainted with Prague's sights and literature.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad textu s odborným komentářem: Prag, literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadtcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-06-25
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId108577
dc.title.translatedCommented translationof a text with a skilled commentary: Prag, literarische Spaziergange durch die Guldene Stadten_US
dc.contributor.refereeŠpirk, Jaroslav
dc.identifier.aleph001607010
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman for Intercultural Communication - Religious Studiesen_US
thesis.degree.disciplineNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Religionistikacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Religionistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman for Intercultural Communication - Religious Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce bylo vytvořit český překlad vybraných kapitol knihy Hartmuta Bindera Prag: Literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt a opatřit ho odborným komentářem. V rámci komentáře jsem nejprve výchozí text analyzovala podle Christiane Nordové, v další části se pak zaměřila na konkrétní překladatelské problémy, na které jsem při překládání narazila. Musela jsem se potýkat s problémy jak jazykovými, tak těmi, které vyvstaly z konfrontace německé a české kultury. Při překládání jsem se snažila text co nejlépe přizpůsobit českému čtenáři, přímo ho oslovovat a zpříjemnit a usnadnit mu orientaci v pražských památkách a literatuře.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis is focused on translation of several chapters chosen from the book Prag: Literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt by Hartmut Binder and on a skilled commentary of this translation. Within the commentary I firstly analyzed the source text according to Christiane Nord and secondly dealt with specific translation difficulties I met during the translation. I had to deal with both linguistic and cultural translation problems. During the translating I made efforts to adapt the text to Czech reader and to address the translation directly to him in order to let him to get acquainted with Prague's sights and literature.en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: dspace (at) is.cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV