dc.contributor.advisor | Šaldová, Pavlína | |
dc.creator | Křiklánová, Tereza | |
dc.date.accessioned | 2017-05-07T20:23:31Z | |
dc.date.available | 2017-05-07T20:23:31Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/46170 | |
dc.description.abstract | Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem při překladu z češtiny do angličtiny. Cílem této práce bylo identifikovat důvody, které vedly při překladu českého textu do anglického jazyka k použití plusquamperfekta v jazyce cílovém. Bylo analyzováno 200 příkladů a jejich anglických překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit Intercorp, nástroj pro hledání v paralelním korpusu, který je přístupný na stránkách Českého národního korpusu. Po vlastní excerpci přišla na řadu analýza kompletních úseků českých textů a pokus identifikovat příklady, které by dle mého úsudku měly být přeloženy do angličtiny pomocí předminulého času. Účel tohoto pokusu byl především určit pravděpodobné důvody, které vedou anglického překladatele k použití plusquamperfekta. Moje odhady byly následně porovnány s příklady nalezenými paralelním korpusem. Má úspěšnost v identifikaci těchto jevů byla 38.5% (77 z 200 příkladů nalezených korpusem bylo mezi mými odhady). Příklady z korpusu byly následně roztříděny dle předpokládaného hlavního důvodu pro jejich překlad do angličtiny pomocí plusquamperfekta, který byl nalezen v českém originále. Tyto důvody byly následující: Adverbium nebo jiný lexikální prostředek ujasňující časové vztahy (72 příkladů, 36%), Význam hypotetické minulosti (11 příkladů, 5.5%), Rezultativní... | cs_CZ |
dc.description.abstract | This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim of this thesis was to identify indices/motives leading to the use of the past perfect in the English translation, which could be found in the underlying Czech clauses. 200 examples and their English translational equivalents were analysed. Intercorp was used for excerption. It is an online parallel corpus tool made and run by Český národní korpus (Czech National Corpus). After the examples were excerpted, the complete parts of the Czech texts (used for excerption) were analysed. I tried to assess the constructions that should be translated by the past perfect myself. This should help to identify the Czech indices/motives leading to the use of the pluperfect in the English translation. My accuraccy in assessing the Czech constructions translated by the pluperfect was 38.5% (I managed to identify 77 out 200 examples found in the corpus). The examples found in the corpus were later classified according to the supposed reason for the use of the past perfect in the English translation, found in the Czech original. The groups were as follows: An adverbial or another lexical device contributing to specification of temporal relations (72 examples, 36%), Hypothetical past meaning (11 examples, 5.5%),... | en_US |
dc.language | English | cs_CZ |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | plusquamperfektum | cs_CZ |
dc.subject | předminulý čas | cs_CZ |
dc.subject | temporální struktura | cs_CZ |
dc.subject | pluperfect | en_US |
dc.subject | past perfect | en_US |
dc.subject | temporal structure | en_US |
dc.title | English past perfect in translation from Czech | en_US |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2012 | |
dcterms.dateAccepted | 2012-09-10 | |
dc.description.department | Department of the English Language and ELT Methodology | en_US |
dc.description.department | Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 93526 | |
dc.title.translated | Využití anglického plusquamperfekta při překladu z češtiny | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Brůhová, Gabriela | |
dc.identifier.aleph | 001505497 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English and American Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | English and American Studies | en_US |
thesis.degree.program | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodology | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English and American Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-program.en | English and American Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem při překladu z češtiny do angličtiny. Cílem této práce bylo identifikovat důvody, které vedly při překladu českého textu do anglického jazyka k použití plusquamperfekta v jazyce cílovém. Bylo analyzováno 200 příkladů a jejich anglických překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit Intercorp, nástroj pro hledání v paralelním korpusu, který je přístupný na stránkách Českého národního korpusu. Po vlastní excerpci přišla na řadu analýza kompletních úseků českých textů a pokus identifikovat příklady, které by dle mého úsudku měly být přeloženy do angličtiny pomocí předminulého času. Účel tohoto pokusu byl především určit pravděpodobné důvody, které vedou anglického překladatele k použití plusquamperfekta. Moje odhady byly následně porovnány s příklady nalezenými paralelním korpusem. Má úspěšnost v identifikaci těchto jevů byla 38.5% (77 z 200 příkladů nalezených korpusem bylo mezi mými odhady). Příklady z korpusu byly následně roztříděny dle předpokládaného hlavního důvodu pro jejich překlad do angličtiny pomocí plusquamperfekta, který byl nalezen v českém originále. Tyto důvody byly následující: Adverbium nebo jiný lexikální prostředek ujasňující časové vztahy (72 příkladů, 36%), Význam hypotetické minulosti (11 příkladů, 5.5%), Rezultativní... | cs_CZ |
uk.abstract.en | This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim of this thesis was to identify indices/motives leading to the use of the past perfect in the English translation, which could be found in the underlying Czech clauses. 200 examples and their English translational equivalents were analysed. Intercorp was used for excerption. It is an online parallel corpus tool made and run by Český národní korpus (Czech National Corpus). After the examples were excerpted, the complete parts of the Czech texts (used for excerption) were analysed. I tried to assess the constructions that should be translated by the past perfect myself. This should help to identify the Czech indices/motives leading to the use of the pluperfect in the English translation. My accuraccy in assessing the Czech constructions translated by the pluperfect was 38.5% (I managed to identify 77 out 200 examples found in the corpus). The examples found in the corpus were later classified according to the supposed reason for the use of the past perfect in the English translation, found in the Czech original. The groups were as follows: An adverbial or another lexical device contributing to specification of temporal relations (72 examples, 36%), Hypothetical past meaning (11 examples, 5.5%),... | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990015054970106986 | |