A comparative study of the Czech lexeme "aby" and its English translations in parallel Czech-English texts
Srovnávací studie překladu českého lexému "aby" do angličtiny v paralelních česko-anglických textech
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46139Identifikátory
SIS: 102417
Kolekce
- Kvalifikační práce [23420]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tichý, Ondřej
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
10. 9. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
lexém aby, částice, spojka, vedlejší věta předmětná, příslovečná, podmětná, prívlastková, sémantické funkce, komunikační funkce výpovědi, diskurzKlíčová slova (anglicky)
lexeme aby, particle, conjunction, dependent nominal clause, modifying clause, adverbial clause, semantic function, discourse function, discourseTáto diplomová práca sa zaoberá funkciami a anglickými prekladovými proťajškami českého lexému aby. Ide o pomerne frekventované slovo v českom jazyku, v slovníkoch popisovné ako podraďujúca spojka účelová, účinková, obsahová a spôsobová i ako častica vyjadrujúca rôzne komunikačné funcie. Zdá sa ale, že tento súpis nie je ani zďaleka úplný a preto si táto práca dáva za úlohu podrobne zmapovať jeho použitie. Slovníkové zdroje a gramatické príručky slúžli ako podklad pre klasifikáciu spojky i častice aby, no až samotná analýza 200 abstraktov z korpusu ukázala, že jej použitie je omnoho bohatšie. Štúdia teda podrobne rozoberá všetky funkcie lexému aby a zároveň ich aj dokazuje pomocou príkladov. V práci je spojkové a časticové použitie slova aby pojednávané oddelene. Táto analýza následne poskytuje dostatok podkladov na to, aby sme mohli detailnejšie definovať spoločné rysy i rozdiely medzi spojkou a časticou aby.
The present study focuses on functions and English translation counterparts of the Czech lexeme aby. It is a relatively frequent word in the Czech language which is described as a subordinating conjunction expressing purpose, effect, manner, and also as a particle with a number of discourse functions. The current description, however, does not seem complete and this study therefore aims to analyse its use in more detail. Lexicographic and grammatical sources served as a basis for the classification of aby as a conjunction and as a particle. After an analysis of 200 examples it soon became evident that this listing is not complete and the use of aby is more complex than originally expected. The present paper thus treats all the functions of aby and also exemplifies each of them using extracted corpus data. In the study, aby in its conjunction and particle use is firstly treated separately to analyse each of them in more depth. This analysis, consequently, provides basis to point out their common features as well as their differences. The English translational counterparts are another point of interest in the study, in particular, their adequacy, regularity, and lexicalization.