Show simple item record

"The Arts" - translation and commentary (20th chapter of Steven Pinker's The Blank Slate, Penguin Books 2003)
dc.contributor.advisorKalivodová, Eva
dc.creatorGrossová, Aneta
dc.date.accessioned2017-05-07T12:48:36Z
dc.date.available2017-05-07T12:48:36Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/44361
dc.description.abstractTato bakalářská práce sestává z překladu části dvacáté kapitoly publikace Stevena Pinkera The Blank Slate a z komentáře tohoto překladu. Ten obsahuje překladatelskou analýzu textu, jež popisuje všechny relevantní vnitrotextové a vnětextové faktory a jež je volně vytvořena podle modelu Christiane Nordové. Další kapitoly komentáře jsou věnovány popisu zvolené metody překladu, rozboru různorodých problémů, jež se při překladu vyskytly, a způsobům jejich řešení. V neposlední řadě se komentář věnuje také popisu posunů, k nimž při převodu došlo.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis comprises a translation of the 20th chapter of Steven Pinker's The Blank Slate and of a commentary on the translation. The commentary consists of translation analysis of the source text, which describes all relevant intratextual and extratextual factors and is loosely based on the model of Christiane Nord. Other chapters outline the chosen translation method, various translation problems that occured in the translation process and ways of solving them. The commentary also describes translation shifts that can be found in the target text.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský posuncs_CZ
dc.subjectkulturní neekvivalencecs_CZ
dc.subjectlexikumcs_CZ
dc.subjectsyntaxcs_CZ
dc.subjectevoluční psychologiecs_CZ
dc.subjectmodernismuscs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation methoden_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.subjectcultural nonequivalenceen_US
dc.subjectlexisen_US
dc.subjectsyntaxen_US
dc.subjectevolutionary psychologyen_US
dc.subjectmodernismen_US
dc.title"The Arts" - komentovaný překlad (20. kapitola z knihy : Steven Pinker The Blank Slate, Penguin Books 2003)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId107738
dc.title.translated"The Arts" - translation and commentary (20th chapter of Steven Pinker's The Blank Slate, Penguin Books 2003)en_US
dc.contributor.refereeTobrmanová, Šárka
dc.identifier.aleph001561142
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Norwegian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Norská studiacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Norská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Norwegian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce sestává z překladu části dvacáté kapitoly publikace Stevena Pinkera The Blank Slate a z komentáře tohoto překladu. Ten obsahuje překladatelskou analýzu textu, jež popisuje všechny relevantní vnitrotextové a vnětextové faktory a jež je volně vytvořena podle modelu Christiane Nordové. Další kapitoly komentáře jsou věnovány popisu zvolené metody překladu, rozboru různorodých problémů, jež se při překladu vyskytly, a způsobům jejich řešení. V neposlední řadě se komentář věnuje také popisu posunů, k nimž při převodu došlo.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis comprises a translation of the 20th chapter of Steven Pinker's The Blank Slate and of a commentary on the translation. The commentary consists of translation analysis of the source text, which describes all relevant intratextual and extratextual factors and is loosely based on the model of Christiane Nord. Other chapters outline the chosen translation method, various translation problems that occured in the translation process and ways of solving them. The commentary also describes translation shifts that can be found in the target text.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV