Zobrazit minimální záznam

F.Dürrenmatt: Play Strindberg. Czech Reception
dc.contributor.advisorVeselá, Gabriela
dc.creatorTolarová, Soňa
dc.date.accessioned2017-05-07T01:13:11Z
dc.date.available2017-05-07T01:13:11Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/41486
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá hrou Play Strindberg (1969) Friedricha Dürrenmatta, jež je adaptací Strindbergova dramatu Tanec smrti (1901). Na úvod jsou zmíněny kontext vzniku díla a reakce na první uvedení. Dále je na základě dobového tisku rozebráno devět českých divadelních inscenací Play Strindberg a také inscenace České televize. Hlavní část práce je věnována hloubkové kritice dvou překladů (1969 a 1989) dramatu na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Oba překlady vyhovují požadavkům na funkční překlad. Připojeny jsou také životopisy překladatelů Bohumila Černíka (*1924) a Jiřího Stacha (*1930).cs_CZ
dc.description.abstractThe topic of this thesis is Play Strindberg (1969), a play by Friedrich Dürrenmatt, which is an adaptation of Strindberg's drama The Dance of Death (1901). The thesis first discusses the context of the play's origin and the reactions to its first showing. It then goes on to analyze nine Czech theatrical productions of Play Strindberg and also one made by the Czech television. The main part of the thesis presents a detailed criticism of two of the drama's translations (1969 and 1989) based on Katharina Reiß' translation analysis model. Both translations meet the requirements for a functional translation. Curriculum vitas of translators Bohumil Černík (*1924) and Jiří Stach (*1930) are also enclosed.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectDürrenmattcs_CZ
dc.subjectPlay Strindbergcs_CZ
dc.subjectJiří Stachcs_CZ
dc.subjecttranslatologiecs_CZ
dc.subjectkritika překladucs_CZ
dc.subjectKatharina Reißovács_CZ
dc.subjectDürrenmatten_US
dc.subjectPlay Strindbergen_US
dc.subjectJiří Stachen_US
dc.subjecttranslation studiesen_US
dc.subjecttranslation criticismen_US
dc.subjectKatharina Reißen_US
dc.titleČeské recepce Dürrenmattovy hry Play Strindbergcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-09-17
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId107726
dc.title.translatedF.Dürrenmatt: Play Strindberg. Czech Receptionen_US
dc.contributor.refereeKloudová, Věra
dc.identifier.aleph001503504
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNorwegian Studies - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.disciplineNorština - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNorština - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enNorwegian Studies - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá hrou Play Strindberg (1969) Friedricha Dürrenmatta, jež je adaptací Strindbergova dramatu Tanec smrti (1901). Na úvod jsou zmíněny kontext vzniku díla a reakce na první uvedení. Dále je na základě dobového tisku rozebráno devět českých divadelních inscenací Play Strindberg a také inscenace České televize. Hlavní část práce je věnována hloubkové kritice dvou překladů (1969 a 1989) dramatu na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Oba překlady vyhovují požadavkům na funkční překlad. Připojeny jsou také životopisy překladatelů Bohumila Černíka (*1924) a Jiřího Stacha (*1930).cs_CZ
uk.abstract.enThe topic of this thesis is Play Strindberg (1969), a play by Friedrich Dürrenmatt, which is an adaptation of Strindberg's drama The Dance of Death (1901). The thesis first discusses the context of the play's origin and the reactions to its first showing. It then goes on to analyze nine Czech theatrical productions of Play Strindberg and also one made by the Czech television. The main part of the thesis presents a detailed criticism of two of the drama's translations (1969 and 1989) based on Katharina Reiß' translation analysis model. Both translations meet the requirements for a functional translation. Curriculum vitas of translators Bohumil Černík (*1924) and Jiří Stach (*1930) are also enclosed.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990015035040106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV