Show simple item record

The Interpretation Process betwen Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems
dc.contributor.advisorJindrová, Jaroslava
dc.creatorHrušovská, Petra
dc.date.accessioned2017-05-06T19:56:42Z
dc.date.available2017-05-06T19:56:42Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/40364
dc.description.abstractPráce Vybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinou roze- bírá z tlumočnického hlediska tyto dva jazyky, které patří do různých jazykových rodin. Úvod obsahuje motivaci pro výběr tématu a stanovuje základní strukturu práce. První kapitola (Jazyky a tlumočení) nastiňuje teoretická východiska podle Skaličkovy jazykové typologie a podává obecný úvod do tlumočení, jako základní téma jsou stanoveny vybran jazykové prob- lem, s nimiž se sektává tlumočník při převodu mezi češtinou a portugalštinou. Druhá kapitola (Překladatelské postupy) je zaměřena na překladatelské metody a postupy zejména s odkazem na Vinaye a Darbelneta. Třetí kapitola (Tvarosloví a skladba) kontrastivně analyzuje a na překladech ilustruje použití podstatných jmen, přídavných jmen, zájmen a členů v obou jazy- cích. Poslední kapitola (Slovní zásoba) se zabývá některými jevy z oblasti slovníku (interfer- ence, synonymie a frazeologie). V závěru práce se zdůrazňuje úloha kontextu pro tlumočení a jistá metodologická omezení s ní spojená. Klíčová slova: Čeština, Portugalština, Typologie jazyků, Kontrastivní lingvistika, Tlumočenícs_CZ
dc.description.abstractThe present thesis, The Interpretation Process between Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems, analyses the two languages belonging to different language families from the interpreter's point of view. The Introduction gives rea- sons for choosing the topic and outlines the general structure of the thesis. Chapter 1 (Lan- guages and Interpreting) delineates theoretical issues pertinent to language typology accord- ing to Skalička, comparing the structures of Czech and Portuguese, and outlines a basic intro- duction to interpreting. The principal subject is defined as selected linguistic problems that intepreters have to deal with when working with Czech and Portuguese. Chapter 2 (Transla- tion Procedures) focuses on methods and procedures of translation, in particular those pro- posed by Vinay and Darbelnet. Chapter 3 (Morphology and Syntax) gives a contrastive analy- sis with sample translations of substantives, adjectives, pronouns and articles in both lan- guages. The last chapter (lexicology) describes some phenomena related to lexical questions (interferences, synonymy and phraseology). The thesis is concluded by stressing the role of context in interpreting, leading eventually to some limitations for the analysis. Key words: Czech, Portuguese, Typology...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectČeštinacs_CZ
dc.subjectPortugalštinacs_CZ
dc.subjectTypologie jazykůcs_CZ
dc.subjectKontrastivní lingvistikacs_CZ
dc.subjectTlumočenícs_CZ
dc.subjectCzechen_US
dc.subjectPortugueseen_US
dc.subjectTypology of languagesen_US
dc.subjectContrastive linguisticsen_US
dc.subjectInterpretingen_US
dc.titleVybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinoucs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-06-19
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId94924
dc.title.translatedThe Interpretation Process betwen Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problemsen_US
dc.contributor.refereeHricsina, Jan
dc.identifier.aleph001484639
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineLuso-Brazilian Studiesen_US
thesis.degree.disciplinePortugalistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPortugalistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enLuso-Brazilian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce Vybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinou roze- bírá z tlumočnického hlediska tyto dva jazyky, které patří do různých jazykových rodin. Úvod obsahuje motivaci pro výběr tématu a stanovuje základní strukturu práce. První kapitola (Jazyky a tlumočení) nastiňuje teoretická východiska podle Skaličkovy jazykové typologie a podává obecný úvod do tlumočení, jako základní téma jsou stanoveny vybran jazykové prob- lem, s nimiž se sektává tlumočník při převodu mezi češtinou a portugalštinou. Druhá kapitola (Překladatelské postupy) je zaměřena na překladatelské metody a postupy zejména s odkazem na Vinaye a Darbelneta. Třetí kapitola (Tvarosloví a skladba) kontrastivně analyzuje a na překladech ilustruje použití podstatných jmen, přídavných jmen, zájmen a členů v obou jazy- cích. Poslední kapitola (Slovní zásoba) se zabývá některými jevy z oblasti slovníku (interfer- ence, synonymie a frazeologie). V závěru práce se zdůrazňuje úloha kontextu pro tlumočení a jistá metodologická omezení s ní spojená. Klíčová slova: Čeština, Portugalština, Typologie jazyků, Kontrastivní lingvistika, Tlumočenícs_CZ
uk.abstract.enThe present thesis, The Interpretation Process between Czech and Portuguese Language: an Approach Towards Selected Linguistic Problems, analyses the two languages belonging to different language families from the interpreter's point of view. The Introduction gives rea- sons for choosing the topic and outlines the general structure of the thesis. Chapter 1 (Lan- guages and Interpreting) delineates theoretical issues pertinent to language typology accord- ing to Skalička, comparing the structures of Czech and Portuguese, and outlines a basic intro- duction to interpreting. The principal subject is defined as selected linguistic problems that intepreters have to deal with when working with Czech and Portuguese. Chapter 2 (Transla- tion Procedures) focuses on methods and procedures of translation, in particular those pro- posed by Vinay and Darbelnet. Chapter 3 (Morphology and Syntax) gives a contrastive analy- sis with sample translations of substantives, adjectives, pronouns and articles in both lan- guages. The last chapter (lexicology) describes some phenomena related to lexical questions (interferences, synonymy and phraseology). The thesis is concluded by stressing the role of context in interpreting, leading eventually to some limitations for the analysis. Key words: Czech, Portuguese, Typology...en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV