Show simple item record

Spanish terminative verbal periphrasis and its equivalents in Czech
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorŠilhavá, Terezie
dc.date.accessioned2017-05-06T19:43:06Z
dc.date.available2017-05-06T19:43:06Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/40319
dc.description.abstractVe své práci jsem se zaměřila na popsání systému španělských opisných vazeb s terminativním významem a zároveň na prozkoumání možných ekvivalentů těchto perifrází v češtině. Vzhledem k tomu, že se pohybujeme na poli terminativní povahy slovesného děje, bylo potřeba na začátku vyjasnit, co se rozumí pod povahou slovesného děje a co pod pojmem terminativní. V teoretické části se dále věnuji jednotlivým perfrázím s terminativním významem, jejich rozdělení podle typů terminativnosti a popisu jejich vlastností. Zabývám i situací v češtině, jaké prostředky by mohly posloužit při vytváření ekvivalentů ke španělským opisným vazbám. V praktické části jsem se pokusila analyzovat vybrané terminativní perifráze v jednojazyčném španělském korpusu CREA, využila jsem při tom i korpusový program AntConc. Poté jsem analyzovala jejich české ekvivalenty prostřednictvím paralelního korpusu InterCorp. Doufám, že se mi tak podařilo podat určitý náhled na systém španělských terminativních perifrází a na možnosti jejich překladu do češtiny.cs_CZ
dc.description.abstractI dedicated in my thesis on the system of Spanish terminative verbal periphrases and at the same time to explore its potential equivalents in Czech. Because of the fact, that we move on the field of the caracter of verbal action, I found it necessary to make clear that we know, what does the term caracter of verbal action and terminativity mean. In the theoretical part of my work I deal with each terminative periphrase, the division of them according to several types of terminativity, and I describe its characteristics. I also deal with the situation in Czech, I try to match possibilities of creating equivalents to these spanish periphrases. In the practical part, I tried to analyse chosen periphrases in monolingual corpus CREA, I also used another corpus programme AntConc to the analysis. Then I analysed the Czech equivalents of these periphrases using the paralel corpus InterCorp. I hope I managed to make a vision of the system of Spanish terminative verbal periphrases and of the possibilities of their translation to Czech.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectšpanělštinacs_CZ
dc.subjectčeštinacs_CZ
dc.subjectkorpuscs_CZ
dc.subjectterminativnostcs_CZ
dc.subjectpovaha slovesného dějecs_CZ
dc.subjectSpanishen_US
dc.subjectCzechen_US
dc.subjectcorpusen_US
dc.subjectterminativityen_US
dc.subjectcharacter of verbal actionen_US
dc.titleŠpanělské opisné vazby terminativní a jejich české protějškycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-06-19
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId108532
dc.title.translatedSpanish terminative verbal periphrasis and its equivalents in Czechen_US
dc.contributor.refereeZavadil, Bohumil
dc.identifier.aleph001484634
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - Hispanian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Hispanistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Hispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - Hispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csVe své práci jsem se zaměřila na popsání systému španělských opisných vazeb s terminativním významem a zároveň na prozkoumání možných ekvivalentů těchto perifrází v češtině. Vzhledem k tomu, že se pohybujeme na poli terminativní povahy slovesného děje, bylo potřeba na začátku vyjasnit, co se rozumí pod povahou slovesného děje a co pod pojmem terminativní. V teoretické části se dále věnuji jednotlivým perfrázím s terminativním významem, jejich rozdělení podle typů terminativnosti a popisu jejich vlastností. Zabývám i situací v češtině, jaké prostředky by mohly posloužit při vytváření ekvivalentů ke španělským opisným vazbám. V praktické části jsem se pokusila analyzovat vybrané terminativní perifráze v jednojazyčném španělském korpusu CREA, využila jsem při tom i korpusový program AntConc. Poté jsem analyzovala jejich české ekvivalenty prostřednictvím paralelního korpusu InterCorp. Doufám, že se mi tak podařilo podat určitý náhled na systém španělských terminativních perifrází a na možnosti jejich překladu do češtiny.cs_CZ
uk.abstract.enI dedicated in my thesis on the system of Spanish terminative verbal periphrases and at the same time to explore its potential equivalents in Czech. Because of the fact, that we move on the field of the caracter of verbal action, I found it necessary to make clear that we know, what does the term caracter of verbal action and terminativity mean. In the theoretical part of my work I deal with each terminative periphrase, the division of them according to several types of terminativity, and I describe its characteristics. I also deal with the situation in Czech, I try to match possibilities of creating equivalents to these spanish periphrases. In the practical part, I tried to analyse chosen periphrases in monolingual corpus CREA, I also used another corpus programme AntConc to the analysis. Then I analysed the Czech equivalents of these periphrases using the paralel corpus InterCorp. I hope I managed to make a vision of the system of Spanish terminative verbal periphrases and of the possibilities of their translation to Czech.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990014846340106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV