Show simple item record

Překlad a stylistická analýza pěti kapitol románu Nicoly Keegan Swimming
dc.contributor.advisorŽeníšek, Jakub
dc.creatorDaněk, Petr
dc.date.accessioned2017-04-28T00:44:05Z
dc.date.available2017-04-28T00:44:05Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/39227
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První tvoří můj překlad pěti kapitol debutového románu Nicoly Keeganové Swimming. Druhá, analytická část, má dva oddíly. Jeden se zabývá volbou a popisem zvoleného cílového jazykového registru tohoto překladu. Druhý obsahuje stylistický rozbor překladu a odůvodnění použité slovní zásoby. Analytická část má podklad v překladatelských teoriích Dagmar Knittlové a především Jiřího Levého.cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis consists of two parts. The first comprises my translation of five chapters of Nicola Keegan's novel debut Swimming. The second part, analytical one, contains two sections. One deals with the choice and description of the target language register of this translation and the other one with the stylistic analysis of the translation and the justification of the vocabulary used. The analytical part is based largely on the translational theories of Dagmar Knittlová and especially Jiří Levý.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectPřekladcs_CZ
dc.subjectjazykový registrcs_CZ
dc.subjectpřímá řečcs_CZ
dc.subjectkurzívacs_CZ
dc.subjectanalýzacs_CZ
dc.subjecthovorová češtinacs_CZ
dc.subjectstylcs_CZ
dc.subjectoriginálcs_CZ
dc.subjectironickýcs_CZ
dc.subjectkonfrontacecs_CZ
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectlanguage registeren_US
dc.subjectdirect speechen_US
dc.subjectitalicsen_US
dc.subjectanalysisen_US
dc.subjectcolloquial Czechen_US
dc.subjectstyleen_US
dc.subjectoriginalen_US
dc.subjectironicen_US
dc.subjectconfrontationen_US
dc.titleTanslation and stylistic analysis of five chapters of the novel Swimming by Nicola Keeganen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-02
dc.description.departmentKatedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId83707
dc.title.translatedPřeklad a stylistická analýza pěti kapitol románu Nicoly Keegan Swimmingcs_CZ
dc.contributor.refereeGrmela, Josef
dc.identifier.aleph001366908
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish Language Oriented at Education - Pedagogyen_US
thesis.degree.disciplineAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Pedagogikacs_CZ
thesis.degree.programSpecialization in Educationen_US
thesis.degree.programSpecializace v pedagogicecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Pedagogikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish Language Oriented at Education - Pedagogyen_US
uk.degree-program.csSpecializace v pedagogicecs_CZ
uk.degree-program.enSpecialization in Educationen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První tvoří můj překlad pěti kapitol debutového románu Nicoly Keeganové Swimming. Druhá, analytická část, má dva oddíly. Jeden se zabývá volbou a popisem zvoleného cílového jazykového registru tohoto překladu. Druhý obsahuje stylistický rozbor překladu a odůvodnění použité slovní zásoby. Analytická část má podklad v překladatelských teoriích Dagmar Knittlové a především Jiřího Levého.cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis consists of two parts. The first comprises my translation of five chapters of Nicola Keegan's novel debut Swimming. The second part, analytical one, contains two sections. One deals with the choice and description of the target language register of this translation and the other one with the stylistic analysis of the translation and the justification of the vocabulary used. The analytical part is based largely on the translational theories of Dagmar Knittlová and especially Jiří Levý.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.identifier.lisID990013669080106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV