Show simple item record

Významová ambivalence v díle skotského spisovatele Alasdaira Graye Překlad a stylistická analýza
dc.contributor.advisorŽeníšek, Jakub
dc.creatorZeisek, Adam
dc.date.accessioned2017-04-28T00:26:58Z
dc.date.available2017-04-28T00:26:58Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/39161
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá překladem Tvůrce dějin od Alasdaira Graye a interpretací a analýzou použitých metod překladu. Je rozdělena na dvě části. První částí, která je zároveň tou hlavní, je samotný překlad. Druhá část se zaobírá analýzou překladu a metodologií, která byla aplikována. Je na zvolené matérii postihnout jisté překladatelské postupy a praktiky.cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis is concerned with the translation of A history maker, a novel by Alasdair Gray and interpretation and analyses of the methods of translation which were used. It is divided into two parts. The first one is the translation itself which is the main part. The second part deals with the analyses of the translation and methodology that was applied. It focuses on the translation of Scottish dialect and informal speech. The thesis is predominantly aimed at demonstrating some standard translation approaches and practices, using the chosen textual material.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectAlasdairecs_CZ
dc.subjectanalýzacs_CZ
dc.subjectbudoucnostcs_CZ
dc.subjectdialektcs_CZ
dc.subjectGraycs_CZ
dc.subjectheroismuscs_CZ
dc.subjectnákazacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectsci-fics_CZ
dc.subjectSkotskocs_CZ
dc.subjectskotskýcs_CZ
dc.subjectterorismuscs_CZ
dc.subjectválkacs_CZ
dc.subjectAlasdaireen_US
dc.subjectanalysesen_US
dc.subjectdialecten_US
dc.subjectdiseaseen_US
dc.subjectfutureen_US
dc.subjectGrayen_US
dc.subjectheroismen_US
dc.subjectsci-fien_US
dc.subjectScotlanden_US
dc.subjectScottishen_US
dc.subjectterrorismen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectwaren_US
dc.titleNotional ambivalence in the work of Scottish writer Alasdair Gray Translation and stylistic analysisen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-02
dc.description.departmentKatedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId108052
dc.title.translatedVýznamová ambivalence v díle skotského spisovatele Alasdaira Graye Překlad a stylistická analýzacs_CZ
dc.contributor.refereeMatuchová, Klára
dc.identifier.aleph001367338
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish Language Oriented at Education - Mathematics Oriented at Educationen_US
thesis.degree.disciplineAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Matematika se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
thesis.degree.programSpecialization in Educationen_US
thesis.degree.programSpecializace v pedagogicecs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Matematika se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish Language Oriented at Education - Mathematics Oriented at Educationen_US
uk.degree-program.csSpecializace v pedagogicecs_CZ
uk.degree-program.enSpecialization in Educationen_US
thesis.grade.csNeprospělcs_CZ
thesis.grade.enFailen_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá překladem Tvůrce dějin od Alasdaira Graye a interpretací a analýzou použitých metod překladu. Je rozdělena na dvě části. První částí, která je zároveň tou hlavní, je samotný překlad. Druhá část se zaobírá analýzou překladu a metodologií, která byla aplikována. Je na zvolené matérii postihnout jisté překladatelské postupy a praktiky.cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis is concerned with the translation of A history maker, a novel by Alasdair Gray and interpretation and analyses of the methods of translation which were used. It is divided into two parts. The first one is the translation itself which is the main part. The second part deals with the analyses of the translation and methodology that was applied. It focuses on the translation of Scottish dialect and informal speech. The thesis is predominantly aimed at demonstrating some standard translation approaches and practices, using the chosen textual material.en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: dspace (at) is.cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV