dc.contributor.advisor | Ženíšek, Jakub | |
dc.creator | Zeisek, Adam | |
dc.date.accessioned | 2017-04-28T00:26:58Z | |
dc.date.available | 2017-04-28T00:26:58Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/39161 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá překladem Tvůrce dějin od Alasdaira Graye a interpretací a analýzou použitých metod překladu. Je rozdělena na dvě části. První částí, která je zároveň tou hlavní, je samotný překlad. Druhá část se zaobírá analýzou překladu a metodologií, která byla aplikována. Je na zvolené matérii postihnout jisté překladatelské postupy a praktiky. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This BA thesis is concerned with the translation of A history maker, a novel by Alasdair Gray and interpretation and analyses of the methods of translation which were used. It is divided into two parts. The first one is the translation itself which is the main part. The second part deals with the analyses of the translation and methodology that was applied. It focuses on the translation of Scottish dialect and informal speech. The thesis is predominantly aimed at demonstrating some standard translation approaches and practices, using the chosen textual material. | en_US |
dc.language | English | cs_CZ |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Alasdaire | cs_CZ |
dc.subject | analýza | cs_CZ |
dc.subject | budoucnost | cs_CZ |
dc.subject | dialekt | cs_CZ |
dc.subject | Gray | cs_CZ |
dc.subject | heroismus | cs_CZ |
dc.subject | nákaza | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | sci-fi | cs_CZ |
dc.subject | Skotsko | cs_CZ |
dc.subject | skotský | cs_CZ |
dc.subject | terorismus | cs_CZ |
dc.subject | válka | cs_CZ |
dc.subject | Alasdaire | en_US |
dc.subject | analyses | en_US |
dc.subject | dialect | en_US |
dc.subject | disease | en_US |
dc.subject | future | en_US |
dc.subject | Gray | en_US |
dc.subject | heroism | en_US |
dc.subject | sci-fi | en_US |
dc.subject | Scotland | en_US |
dc.subject | Scottish | en_US |
dc.subject | terrorism | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | war | en_US |
dc.title | Notional ambivalence in the work of Scottish writer Alasdair Gray Translation and stylistic analysis | en_US |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2011 | |
dcterms.dateAccepted | 2011-06-02 | |
dc.description.department | Katedra anglického jazyka a literatury | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Education | en_US |
dc.description.faculty | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 108052 | |
dc.title.translated | Významová ambivalence v díle skotského spisovatele Alasdaira Graye Překlad a stylistická analýza | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Matuchová, Klára | |
dc.identifier.aleph | 001367338 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English Language Oriented at Education - Mathematics Oriented at Education | en_US |
thesis.degree.discipline | Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Matematika se zaměřením na vzdělávání | cs_CZ |
thesis.degree.program | Specialization in Education | en_US |
thesis.degree.program | Specializace v pedagogice | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Pedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literatury | cs_CZ |
uk.faculty-name.cs | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Education | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | PedF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Matematika se zaměřením na vzdělávání | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English Language Oriented at Education - Mathematics Oriented at Education | en_US |
uk.degree-program.cs | Specializace v pedagogice | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Specialization in Education | en_US |
thesis.grade.cs | Neprospěl | cs_CZ |
thesis.grade.en | Fail | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zabývá překladem Tvůrce dějin od Alasdaira Graye a interpretací a analýzou použitých metod překladu. Je rozdělena na dvě části. První částí, která je zároveň tou hlavní, je samotný překlad. Druhá část se zaobírá analýzou překladu a metodologií, která byla aplikována. Je na zvolené matérii postihnout jisté překladatelské postupy a praktiky. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This BA thesis is concerned with the translation of A history maker, a novel by Alasdair Gray and interpretation and analyses of the methods of translation which were used. It is divided into two parts. The first one is the translation itself which is the main part. The second part deals with the analyses of the translation and methodology that was applied. It focuses on the translation of Scottish dialect and informal speech. The thesis is predominantly aimed at demonstrating some standard translation approaches and practices, using the chosen textual material. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literatury | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990013673380106986 | |