Zobrazit minimální záznam

Anglická sponová slovesa "feel" a "sound" a jejich překladové koreláty v češtině
dc.contributor.advisorMalá, Markéta
dc.creatorŠpryslová, Lenka
dc.date.accessioned2017-04-27T21:39:51Z
dc.date.available2017-04-27T21:39:51Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/38505
dc.description.abstractTato práce se zabývá anglickými sponovými slovesy smyslového vnímání, feel a sound, respektive verbo-nominálními predikáty, které tato slovesa obsahují, a problematikou jejich překladu do českého jazyka. Cílem práce bylo provést analýzu 200 příkladů (100 příkladů se slovesem feel a 100 se sound) a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů bylo použito paralelního korpusu Intercorp a software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat rozdíly mezi anglickým a českým systémem sponových sloves a popsat problematiku překladu. Teoretická část poskytuje systematický popis náhledů na anglická sponová slovesa v různých anglických a českých mluvnicích. Pro srovnání nabízí také shrnutí českého pojetí českých sponových sloves. Souhrn přístupů je pak doplněn pojednáním o četnosti výskytu obou sponových sloves. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Nejprve popisuje problematiku překladu sponového slovesa samotného, následně se věnuje takzvané fúzi sponového slovesa a jmenné části přísudku v české lexikální sloveso a ve třetí části se zabývá jmennou částí přísudku a jejími překladovými koreláty. Kromě přímých překladových ekvivalentů práce také řeší takzvané nulové korespondence a snaží se popsat konstrukce, které se z hlediska překladu jeví jako...cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis focuses on the English copular verbs feel and sound, more precisely on the verbo-nominal predications that include these verbs, and their translation into Czech. The aim of the work was to analyze 200 examples (100 examples of copular feel and 100 of sound) and their translation equivalents. The excerption was carried out with the help of the parallel corpus Intercorp and the software ParaConc, which makes it possible to search parallel corpora. The work aimed at demonstrating the differences between the English and Czech systems of copular verbs and to describe the process of their translation. The theoretical part offers a systematic description of the views on English copular verbs in major English and Czech grammars. For the sake of comparison, it also offers the summary of the Czech approach to Czech copular verbs. The survey is then completed with the description of frequency of the two copular verbs under examination. The practical part of the thesis analyzes the examples themselves. First, it describes the translation of the copular verb, further on, it focuses on the so-called fusion of the copular verb and the subject complement in the Czech lexical verb and the third part of the analysis deals with the subject complement and its translation equivalents. Apart from the overt...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleEnglish copular verbs "feel" and "sound" and their Czech translation equivalentsen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-13
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId90714
dc.title.translatedAnglická sponová slovesa "feel" a "sound" a jejich překladové koreláty v češtiněcs_CZ
dc.contributor.refereeŠaldová, Pavlína
dc.identifier.aleph001359985
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá anglickými sponovými slovesy smyslového vnímání, feel a sound, respektive verbo-nominálními predikáty, které tato slovesa obsahují, a problematikou jejich překladu do českého jazyka. Cílem práce bylo provést analýzu 200 příkladů (100 příkladů se slovesem feel a 100 se sound) a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů bylo použito paralelního korpusu Intercorp a software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat rozdíly mezi anglickým a českým systémem sponových sloves a popsat problematiku překladu. Teoretická část poskytuje systematický popis náhledů na anglická sponová slovesa v různých anglických a českých mluvnicích. Pro srovnání nabízí také shrnutí českého pojetí českých sponových sloves. Souhrn přístupů je pak doplněn pojednáním o četnosti výskytu obou sponových sloves. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Nejprve popisuje problematiku překladu sponového slovesa samotného, následně se věnuje takzvané fúzi sponového slovesa a jmenné části přísudku v české lexikální sloveso a ve třetí části se zabývá jmennou částí přísudku a jejími překladovými koreláty. Kromě přímých překladových ekvivalentů práce také řeší takzvané nulové korespondence a snaží se popsat konstrukce, které se z hlediska překladu jeví jako...cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis focuses on the English copular verbs feel and sound, more precisely on the verbo-nominal predications that include these verbs, and their translation into Czech. The aim of the work was to analyze 200 examples (100 examples of copular feel and 100 of sound) and their translation equivalents. The excerption was carried out with the help of the parallel corpus Intercorp and the software ParaConc, which makes it possible to search parallel corpora. The work aimed at demonstrating the differences between the English and Czech systems of copular verbs and to describe the process of their translation. The theoretical part offers a systematic description of the views on English copular verbs in major English and Czech grammars. For the sake of comparison, it also offers the summary of the Czech approach to Czech copular verbs. The survey is then completed with the description of frequency of the two copular verbs under examination. The practical part of the thesis analyzes the examples themselves. First, it describes the translation of the copular verb, further on, it focuses on the so-called fusion of the copular verb and the subject complement in the Czech lexical verb and the third part of the analysis deals with the subject complement and its translation equivalents. Apart from the overt...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990013599850106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV