Zobrazit minimální záznam

The verbs of movement in Spanish and their equivalents in Czech
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorKindermannová, Marie
dc.date.accessioned2017-04-27T19:18:06Z
dc.date.available2017-04-27T19:18:06Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37844
dc.description.abstractPráce vychází z předpokladu, že slovesa pohybu ve španělštině se významově liší od svých českých protějšků. Dokladem tohoto tvrzení je paralelní korpus, v němž jsou zkoumány jednotlivé ekvivalenty početně i významově. Následně jsou popsány významy španělských sloves s důrazem na prvky, které se v češtině nevyskytují nebo jsou rozdílné a mohou českému rodilému mluvčímu působit problémy při porozumění a překladu.cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor thesis is based on assumption that the Spanish verbs of movement differ se-mantically from their Czech equivalents. The paralel corpus proves this statement and works as the basic instrument for the numerical and semantic research of the equivalents. The meanings of the Spanish verbs are described consequently emphasizing the elements which cannot be found in the Czech language or which are different and can cause difficul-ties to a Czech native speaker.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectšpanělská slovesa pohybucs_CZ
dc.subjectparalelní korpuscs_CZ
dc.subjectkomparativní metodacs_CZ
dc.subjectspanish verbs of movementen_US
dc.subjectthe paralel corpusen_US
dc.subjectcomparative linguisticsen_US
dc.titleSlovesa pohybu ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtiněcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-21
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId73908
dc.title.translatedThe verbs of movement in Spanish and their equivalents in Czechen_US
dc.contributor.refereeZavadil, Bohumil
dc.identifier.aleph001369303
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce vychází z předpokladu, že slovesa pohybu ve španělštině se významově liší od svých českých protějšků. Dokladem tohoto tvrzení je paralelní korpus, v němž jsou zkoumány jednotlivé ekvivalenty početně i významově. Následně jsou popsány významy španělských sloves s důrazem na prvky, které se v češtině nevyskytují nebo jsou rozdílné a mohou českému rodilému mluvčímu působit problémy při porozumění a překladu.cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor thesis is based on assumption that the Spanish verbs of movement differ se-mantically from their Czech equivalents. The paralel corpus proves this statement and works as the basic instrument for the numerical and semantic research of the equivalents. The meanings of the Spanish verbs are described consequently emphasizing the elements which cannot be found in the Czech language or which are different and can cause difficul-ties to a Czech native speaker.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013693030106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV