Zobrazit minimální záznam

Libor Dvorak as a translator of russian humoristic literature
dc.contributor.advisorUličná, Olga
dc.creatorPozniak, Pavel
dc.date.accessioned2017-04-27T18:46:21Z
dc.date.available2017-04-27T18:46:21Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37713
dc.description.abstractTato bakaláská práce se vnuje kritické analýze peklad souasného eského ekladatele Libora Dvoáka. Kritice podrobuji peklady tí povídek rzných autor - A.P.echova, M.M.Zošenka a S.D.Dovlatova. Všechny peklady vznikly v pomrn krátké dob za sebou, v letech 1999 - 2005. V práci byla uplatnna metoda kritického rozboru povídek na základ stylistické analýzy originálních text. Cílem práce je na základ teoreticko-kritických rozbor jednotlivých peklad vytvoit celkový profil souasného eského pekladatele, vystihnout metodu a styl jeho pekladatelské práce, zpsob nakládání s originálním textem a jeho schopnost vrné interpretace pvodního díla.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis is focused on the critical analysis of translation of the current Czech translator Libor Dvorak. The criticism addresses three short stories of three different authors - A.P. echov, M.M.Zošenko and S.D.Dovlatov. All of them subsequently came into existence in quite a short time, namely, between the years 1999 and 2005. The main device applied in the thesis was a method of critical study of the short stories based on a stylistic analysis of the original texts. The theoretical and critical analysis of each translation has resulted in creating the general profile of the current Czech translator. In other words, the main attempt is to show the method and style of his translation, the way he works with the original text and his ability of a faithful interpretation of the original work.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleLibor Dvořák jako překladatel ruské humoristické literaturycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-14
dc.description.departmentInstitute of Slavonic and East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId90539
dc.title.translatedLibor Dvorak as a translator of russian humoristic literatureen_US
dc.contributor.refereeStiessová, Jitka
dc.identifier.aleph001373752
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací rusistikaen_US
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací rusistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Slavonic and East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csVýchodoevropská studia se specializací rusistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enVýchodoevropská studia se specializací rusistikaen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakaláská práce se vnuje kritické analýze peklad souasného eského ekladatele Libora Dvoáka. Kritice podrobuji peklady tí povídek rzných autor - A.P.echova, M.M.Zošenka a S.D.Dovlatova. Všechny peklady vznikly v pomrn krátké dob za sebou, v letech 1999 - 2005. V práci byla uplatnna metoda kritického rozboru povídek na základ stylistické analýzy originálních text. Cílem práce je na základ teoreticko-kritických rozbor jednotlivých peklad vytvoit celkový profil souasného eského pekladatele, vystihnout metodu a styl jeho pekladatelské práce, zpsob nakládání s originálním textem a jeho schopnost vrné interpretace pvodního díla.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis is focused on the critical analysis of translation of the current Czech translator Libor Dvorak. The criticism addresses three short stories of three different authors - A.P. echov, M.M.Zošenko and S.D.Dovlatov. All of them subsequently came into existence in quite a short time, namely, between the years 1999 and 2005. The main device applied in the thesis was a method of critical study of the short stories based on a stylistic analysis of the original texts. The theoretical and critical analysis of each translation has resulted in creating the general profile of the current Czech translator. In other words, the main attempt is to show the method and style of his translation, the way he works with the original text and his ability of a faithful interpretation of the original work.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013737520106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV