Show simple item record

Commented translation: Mouton, Jean-Denis; Soulard, Christophe. La Cour de justice des Communautés européennes. Presses Universitaires de France, Paris 1998, p. 3-28)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorKostelníková, Dita Ester
dc.date.accessioned2017-04-27T18:09:04Z
dc.date.available2017-04-27T18:09:04Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37540
dc.description.abstractPráce Komentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství sestává z překladu úvodu a první kapitoly francouzsky psané publikace La Cour de justice des Communautés européennes a z komentáře tohoto překladu. Úvodní část práce zahrnuje základní informace o její struktuře a o výchozím textu a také představuje důvody, které autorku přiměly k volbě daného textu. Druhý oddíl této práce obsahuje samotný text překladu. V následující části autorka přistupuje k souměrné analýze jednotlivých komunikačních rovin výchozího a překladového textu a podrobněji představuje metodu, kterou k překladu zvolila. Z celkové koncepce překladu vyplývá soubor překladatelských strategií a postupů, jejichž přehled přináší předposlední oddíl této práce; důraz je kladen zejména na problematiku převodu terminologických pojmenování a reálií. V závěru autorka hodnotí výchozí text jako zajímavý překladový materiál a stručně shrnuje svůj přístup k tomuto překladu. Klíčová slova Evropská Společenství, evropské soudní orgány, francouzská právnická terminologie, překlad z francouzštiny do češtinycs_CZ
dc.description.abstractThe work Commented translation: Court of Justice of the European Communities is a work consisting of two parts: a Czech translation of the introduction and the first chapter of the French publication La Cour de justice des Communautés européennes, and a commentary on this translation. Apart from basic information on the structure of the book and on the translated segments, in the first part of the work the author gives the reasons for her choice of this text. The second part of the work is the translation itself. In the following part the author analyzes the individual communication levels of the original and the translation and gives a detailed description of the translation method and the strategies she used. These are given by the overall concept of the translation and are dealt with in detail in the last part of the work; the author concentrates mainly on the translation of legal terminology and the transmission of foreign culture elements. In the conclusion the author summarizes her approach to the translation of the text which she finds, mainly from the translatological perspective, very interesting. Key words European Communities, European judicial bodies, French legal terminology, French to Czech translationen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství (Mouton, Jean-Denis; Soulard, Christophe. La Cour de justice des Communautés européennes. Paříž: PUF, 1998. Str. 3-28)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-27
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId89757
dc.title.translatedCommented translation: Mouton, Jean-Denis; Soulard, Christophe. La Cour de justice des Communautés européennes. Presses Universitaires de France, Paris 1998, p. 3-28)en_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
dc.identifier.aleph001371033
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enFrench Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce Komentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství sestává z překladu úvodu a první kapitoly francouzsky psané publikace La Cour de justice des Communautés européennes a z komentáře tohoto překladu. Úvodní část práce zahrnuje základní informace o její struktuře a o výchozím textu a také představuje důvody, které autorku přiměly k volbě daného textu. Druhý oddíl této práce obsahuje samotný text překladu. V následující části autorka přistupuje k souměrné analýze jednotlivých komunikačních rovin výchozího a překladového textu a podrobněji představuje metodu, kterou k překladu zvolila. Z celkové koncepce překladu vyplývá soubor překladatelských strategií a postupů, jejichž přehled přináší předposlední oddíl této práce; důraz je kladen zejména na problematiku převodu terminologických pojmenování a reálií. V závěru autorka hodnotí výchozí text jako zajímavý překladový materiál a stručně shrnuje svůj přístup k tomuto překladu. Klíčová slova Evropská Společenství, evropské soudní orgány, francouzská právnická terminologie, překlad z francouzštiny do češtinycs_CZ
uk.abstract.enThe work Commented translation: Court of Justice of the European Communities is a work consisting of two parts: a Czech translation of the introduction and the first chapter of the French publication La Cour de justice des Communautés européennes, and a commentary on this translation. Apart from basic information on the structure of the book and on the translated segments, in the first part of the work the author gives the reasons for her choice of this text. The second part of the work is the translation itself. In the following part the author analyzes the individual communication levels of the original and the translation and gives a detailed description of the translation method and the strategies she used. These are given by the overall concept of the translation and are dealt with in detail in the last part of the work; the author concentrates mainly on the translation of legal terminology and the transmission of foreign culture elements. In the conclusion the author summarizes her approach to the translation of the text which she finds, mainly from the translatological perspective, very interesting. Key words European Communities, European judicial bodies, French legal terminology, French to Czech translationen_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV