Show simple item record

Haruki Murakami in the Czech Translation - Problems of Translation from a Distant Language (Haruki Murakami: The End of the Word & Hard-boiled Wonderland, Translated by Tomas Jurkovič)
dc.contributor.advisorAdamovičová, Ana
dc.creatorWein, Akebi
dc.date.accessioned2017-04-27T18:08:13Z
dc.date.available2017-04-27T18:08:13Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37536
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá srovnáním románu Konec světa a Hard-boiled Wonderland od japonského spisovatele Haruki Murakamiho v japonském originále s jeho českým překladem pořízeným překladatelem Tomášem Jurkovičem. Cílem této bakalářské práce je zjistit, zda český překlad odpovídá japonskému originálu a odvodit, jakými metodami autor překladu pracuje. První kapitola uvádí základní teze teorie kvalitního překladu, popisuje jazyková úskalí japonštiny a potíže spojené s překlady ze vzdálených jazyků. Druhá kapitola charakterizuje život a dílo spisovatele a jeho literární styl, odvíjející se od rysů mezinárodních, poté japonských a nakonec ryze individuálních. Jádro práce je v třetí kapitole. Zde se nejprve zaměřuje na úroveň sémantickou, tj. na rozbor lexikálních a frazeologických prostředků při srovnání překladu z japonštiny do češtiny. Sem patří novotvary, amerikanismy, synonyma a obměny opakujících se japonských sloves v češtině, slova citově zabarvená a zvukomalebná, fráze, idiomy apod. Poté se práce věnuje problematice na syntaktické úrovni překladu. Zaměřuje se na užití přítomného času v jedné části románu, na otázku převodu tykání a vykání do češtiny a na snahu vtahovat čtenáře do příběhu pomocí oslovování čtenáře. Dále se zabývá komplexními jazykovými prostředky jako jsou příměry a metafory, které...cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis deals with the comparison of the literary work The End Of The World and Hard-boiled Wonderland by Japanese author Haruki Murakami in Japanese original version with the Czech translation elaborated by translator Tomáš Jurkovič. The aim of this thesis is to ascertain whether the Czech version conforms with the Japanese original and to deduce the author's working methods. The first chapter introduces the basic high-quality translation theses, describes the Japanese lingual pitfalls and difficulties along the translations from the remote languages. Chapter two defines life and work of Murakami and his literary style within the international, Japanese and individual contexts. The nucleus of the thesis is contained in the third chapter, which focuses on the semantic level, i.e. on the lexical and phraseology instruments analysis in connection with the Japanese and Czech translation confrontation, e.g. neologisms, americanisms, synonyms, variations of repeated Japanese verbs in Czech, emotives, onomatopoeics, idioms, etc. The thesis deals also with the syntax level translation analysis, present time utilization in one part of the novel, the the official - familiar interpersonal communication code translation to Czech, as well as with the author's addressing the reader in spite of inviting him...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectHaruki Murakamics_CZ
dc.subjectčeský překlad japonského literárního dílacs_CZ
dc.subjectKonec světa &ampcs_CZ
dc.subjectHard-boiled Wonderlandcs_CZ
dc.subjectpřeklad ze vzdáleného jazykacs_CZ
dc.subjectinterpretace Tomáše Jurkovičecs_CZ
dc.subjectHaruki Murakamien_US
dc.subjectJapanese literary work in Czech translationen_US
dc.subjectThe End of the World &ampen_US
dc.subjectthe Hard-boiled Wonderlanden_US
dc.subjecttranslation from distanced languageen_US
dc.subjectinterpretation of Tomáš Jurkovičen_US
dc.titleHaruki Murakami v českém překladu - Problémy překladů ze vzdáleného jazyka (Haruki Murakami: Konec světa & Hard-boiled Wonderland v překladu Tomáše Jurkoviče)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-29
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId91130
dc.title.translatedHaruki Murakami in the Czech Translation - Problems of Translation from a Distant Language (Haruki Murakami: The End of the Word & Hard-boiled Wonderland, Translated by Tomas Jurkovič)en_US
dc.contributor.refereeTirala, Martin
dc.identifier.aleph001373552
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá srovnáním románu Konec světa a Hard-boiled Wonderland od japonského spisovatele Haruki Murakamiho v japonském originále s jeho českým překladem pořízeným překladatelem Tomášem Jurkovičem. Cílem této bakalářské práce je zjistit, zda český překlad odpovídá japonskému originálu a odvodit, jakými metodami autor překladu pracuje. První kapitola uvádí základní teze teorie kvalitního překladu, popisuje jazyková úskalí japonštiny a potíže spojené s překlady ze vzdálených jazyků. Druhá kapitola charakterizuje život a dílo spisovatele a jeho literární styl, odvíjející se od rysů mezinárodních, poté japonských a nakonec ryze individuálních. Jádro práce je v třetí kapitole. Zde se nejprve zaměřuje na úroveň sémantickou, tj. na rozbor lexikálních a frazeologických prostředků při srovnání překladu z japonštiny do češtiny. Sem patří novotvary, amerikanismy, synonyma a obměny opakujících se japonských sloves v češtině, slova citově zabarvená a zvukomalebná, fráze, idiomy apod. Poté se práce věnuje problematice na syntaktické úrovni překladu. Zaměřuje se na užití přítomného času v jedné části románu, na otázku převodu tykání a vykání do češtiny a na snahu vtahovat čtenáře do příběhu pomocí oslovování čtenáře. Dále se zabývá komplexními jazykovými prostředky jako jsou příměry a metafory, které...cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis deals with the comparison of the literary work The End Of The World and Hard-boiled Wonderland by Japanese author Haruki Murakami in Japanese original version with the Czech translation elaborated by translator Tomáš Jurkovič. The aim of this thesis is to ascertain whether the Czech version conforms with the Japanese original and to deduce the author's working methods. The first chapter introduces the basic high-quality translation theses, describes the Japanese lingual pitfalls and difficulties along the translations from the remote languages. Chapter two defines life and work of Murakami and his literary style within the international, Japanese and individual contexts. The nucleus of the thesis is contained in the third chapter, which focuses on the semantic level, i.e. on the lexical and phraseology instruments analysis in connection with the Japanese and Czech translation confrontation, e.g. neologisms, americanisms, synonyms, variations of repeated Japanese verbs in Czech, emotives, onomatopoeics, idioms, etc. The thesis deals also with the syntax level translation analysis, present time utilization in one part of the novel, the the official - familiar interpersonal communication code translation to Czech, as well as with the author's addressing the reader in spite of inviting him...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013735520106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV