dc.contributor.advisor | Belisová, Šárka | |
dc.creator | Kofroňová, Zuzana | |
dc.date.accessioned | 2017-04-27T17:55:44Z | |
dc.date.available | 2017-04-27T17:55:44Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/37478 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The thesis consists of two main parts- translation and its commentary. It is a translation of 3 chapters of a French yachtsmen guide Guide de manoeuvre (Wharf mooring or double moor to another boat, Anchoring and Man overboard maneuver). In my translation, I tried to preserve the major function of the original text - to inform and instruct the reader. The second part of the work is a commentary of the translation which is focused on translation analysis of the original text, typology of translation problems and the methods of the translation. In the translation analysis I describe the original text with the factors affecting the text. Then I focus on the translation problems I dealt with and how they were solved. In the conclusion, I describe the translations methods I used. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | jachting | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | transpozice | cs_CZ |
dc.subject | modalita | cs_CZ |
dc.subject | intelektualizace textu | cs_CZ |
dc.subject | generalizace | cs_CZ |
dc.subject | koncentrace a diluce | cs_CZ |
dc.subject | Commented translation | en_US |
dc.subject | yachting | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | methods of translation | en_US |
dc.subject | transposition | en_US |
dc.subject | modality | en_US |
dc.subject | intetellectualisation of the text | en_US |
dc.subject | generalization | en_US |
dc.subject | concentration and dilution | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2011 | |
dcterms.dateAccepted | 2011-06-27 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 89758 | |
dc.title.translated | Commented translation: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008) | en_US |
dc.contributor.referee | Šotolová, Jovanka | |
dc.identifier.aleph | 001371023 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The thesis consists of two main parts- translation and its commentary. It is a translation of 3 chapters of a French yachtsmen guide Guide de manoeuvre (Wharf mooring or double moor to another boat, Anchoring and Man overboard maneuver). In my translation, I tried to preserve the major function of the original text - to inform and instruct the reader. The second part of the work is a commentary of the translation which is focused on translation analysis of the original text, typology of translation problems and the methods of the translation. In the translation analysis I describe the original text with the factors affecting the text. Then I focus on the translation problems I dealt with and how they were solved. In the conclusion, I describe the translations methods I used. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990013710230106986 | |