Show simple item record

Komentovaný překlad: Irish emigration as banishment
dc.contributor.advisorAbdallaova, Naděžda
dc.creatorMistryukova, Ekaterina
dc.date.accessioned2017-04-27T16:38:58Z
dc.date.available2017-04-27T16:38:58Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37154
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu z knihy Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis a provést překladatelskou analýzu tohoto překladu. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část je věnována překladatelské analýze zaměřené na vnětextové a vnitrotextové faktory výchozího textu. Druhá část obsahuje typologii překladatelských problémů na rovině gramatické, syntaktické, lexikální, stylistické a kulturní. Třetí část se zabývá posuny, ke kterým při překladu došlo, a předmětem čtvrté části je překladatelská metoda.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to translate a chapter from the book Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis and to carry out a translation analysis of this translation. The commentary on the translation is divided into four parts. The first part deals with the translation analysis focused on the extratextual and intratextual factors of the source text. The second part contains a typology of translation problems at the grammatical, syntactic, lexical, stylistic and cultural levels. The third part concentrates on the shifts that occurred in the translation and the forth part on the translation method used in the work.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Irish emigration as banishmentcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-15
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId91914
dc.title.translatedKomentovaný překlad: Irish emigration as banishmenten_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
dc.identifier.aleph001373260
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu z knihy Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis a provést překladatelskou analýzu tohoto překladu. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část je věnována překladatelské analýze zaměřené na vnětextové a vnitrotextové faktory výchozího textu. Druhá část obsahuje typologii překladatelských problémů na rovině gramatické, syntaktické, lexikální, stylistické a kulturní. Třetí část se zabývá posuny, ke kterým při překladu došlo, a předmětem čtvrté části je překladatelská metoda.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to translate a chapter from the book Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis and to carry out a translation analysis of this translation. The commentary on the translation is divided into four parts. The first part deals with the translation analysis focused on the extratextual and intratextual factors of the source text. The second part contains a typology of translation problems at the grammatical, syntactic, lexical, stylistic and cultural levels. The third part concentrates on the shifts that occurred in the translation and the forth part on the translation method used in the work.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990013732600106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV