dc.contributor.advisor | Belisová, Šárka | |
dc.creator | Flanderová, Kristýna | |
dc.date.accessioned | 2017-04-27T14:57:15Z | |
dc.date.available | 2017-04-27T14:57:15Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/36830 | |
dc.description.abstract | Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The work consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French breeders guide Bien vivre avec son chat - the chapter about feeding and the first part of the chapter about cats hygiene and care. I preserved the main function of the original text in the translation - to provide information to the recipient, to give them useful knowledge and advice. In the second part of the work, I reflect the problems of the translating process. First, I characterise in detail the original text, regarding both extratextual and intratextual factors. Then I focus on individual translation problems and create the typology of the problems. At the end of the work I summarize the methods used in the translation. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | typologie překladatelských problémů | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | transpozice | cs_CZ |
dc.subject | explicitace | cs_CZ |
dc.subject | generalizace | cs_CZ |
dc.subject | redundance | cs_CZ |
dc.subject | kondenzace | cs_CZ |
dc.subject | modalita | cs_CZ |
dc.subject | intelektualizace | cs_CZ |
dc.subject | nivelizace | cs_CZ |
dc.subject | koherence | cs_CZ |
dc.subject | koheze | cs_CZ |
dc.subject | Commented translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | typology of translation problems | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | transposition | en_US |
dc.subject | explicitation | en_US |
dc.subject | generalisation | en_US |
dc.subject | redundancy | en_US |
dc.subject | condensation | en_US |
dc.subject | modality | en_US |
dc.subject | intelectualisation | en_US |
dc.subject | nivelisation | en_US |
dc.subject | coherence | en_US |
dc.subject | cohesion | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2011 | |
dcterms.dateAccepted | 2011-06-27 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 89769 | |
dc.title.translated | Commented translation: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008) | en_US |
dc.contributor.referee | Šotolová, Jovanka | |
dc.identifier.aleph | 001370986 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The work consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French breeders guide Bien vivre avec son chat - the chapter about feeding and the first part of the chapter about cats hygiene and care. I preserved the main function of the original text in the translation - to provide information to the recipient, to give them useful knowledge and advice. In the second part of the work, I reflect the problems of the translating process. First, I characterise in detail the original text, regarding both extratextual and intratextual factors. Then I focus on individual translation problems and create the typology of the problems. At the end of the work I summarize the methods used in the translation. | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990013709860106986 | |