Zobrazit minimální záznam

Anglické perfektum při překladu z češtiny
dc.contributor.advisorŠaldová, Pavlína
dc.creatorKuznetsova, Anna
dc.date.accessioned2017-04-27T13:11:38Z
dc.date.available2017-04-27T13:11:38Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/36388
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá časem, který nemá obdobu v českém jazyce, tedy perfektem. V češtině je pouze jeden minulý čas na rozdíl od jazyka anglického, ve kterém jsou minulé časy tři: préteritum, perfektum a plusquamperfektum (v prostém a průběhovém tvaru). Dané časy se liší časovou zónou, na kterou odkazují. Je důležité zmínit, že časový význam slovesa může být ovlivněn kontextem, například výskytem adverbií. Daná práce poskytuje souhrn teoretických poznatků o prostém a průběhovém perfektu. V analytické části se pracuje se 137 příklady excerpovanými pomocí softwaru ParaConc, které jsou roztříděny podle významu perfekta a následně analyzovány na základě jejich morfologické struktury, sémantiky a pragmatiky (zároveň dochází ke srovnávání českých zdrojů a anglických překladů). Potom jsou vyvozeny podmínky, které vedou k použití perfekta při překladu z češtiny.cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis deals with the tense which has no direct counterpart in the Czech language, i.e. the present perfect tense. There is only one past tense in Czech in contrast to the three in English: perfect, preterite, pluperfect (simple and progressive forms). Those tenses differ in the time zone they refer to. It is also important to mention that the temporal meaning of a verb can be influenced by context, e.g. presence of an adverbial. The thesis summarizes the theoretical background of the present perfect and the present perfect progressive. In the analytical part 137 authentic examples excerpted with the ParaConc software are sorted according to the meaning of the present perfect and consequently analysed according to their morphological structure, semantics and pragmatics (comparing the Czech sources and the English translations). The conditions which lead to the use of the perfect tense when translated from Czech are then deduced.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleEnglish present perfect in translation from Czechen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-13
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId90700
dc.title.translatedAnglické perfektum při překladu z češtinycs_CZ
dc.contributor.refereeVašků, Kateřina
dc.identifier.aleph001557602
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBakalářská práce se zabývá časem, který nemá obdobu v českém jazyce, tedy perfektem. V češtině je pouze jeden minulý čas na rozdíl od jazyka anglického, ve kterém jsou minulé časy tři: préteritum, perfektum a plusquamperfektum (v prostém a průběhovém tvaru). Dané časy se liší časovou zónou, na kterou odkazují. Je důležité zmínit, že časový význam slovesa může být ovlivněn kontextem, například výskytem adverbií. Daná práce poskytuje souhrn teoretických poznatků o prostém a průběhovém perfektu. V analytické části se pracuje se 137 příklady excerpovanými pomocí softwaru ParaConc, které jsou roztříděny podle významu perfekta a následně analyzovány na základě jejich morfologické struktury, sémantiky a pragmatiky (zároveň dochází ke srovnávání českých zdrojů a anglických překladů). Potom jsou vyvozeny podmínky, které vedou k použití perfekta při překladu z češtiny.cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis deals with the tense which has no direct counterpart in the Czech language, i.e. the present perfect tense. There is only one past tense in Czech in contrast to the three in English: perfect, preterite, pluperfect (simple and progressive forms). Those tenses differ in the time zone they refer to. It is also important to mention that the temporal meaning of a verb can be influenced by context, e.g. presence of an adverbial. The thesis summarizes the theoretical background of the present perfect and the present perfect progressive. In the analytical part 137 authentic examples excerpted with the ParaConc software are sorted according to the meaning of the present perfect and consequently analysed according to their morphological structure, semantics and pragmatics (comparing the Czech sources and the English translations). The conditions which lead to the use of the perfect tense when translated from Czech are then deduced.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990015576020106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV