Zobrazit minimální záznam

Titul literárního díla a problematika jeho překladu do češtiny
dc.contributor.advisorBeran, Zdeněk
dc.creatorHanžlová, Jitka
dc.date.accessioned2017-04-27T13:07:01Z
dc.date.available2017-04-27T13:07:01Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/36370
dc.description.abstractTématem této bakalářské práce je zkoumání možných způsobů převodů názvů knih americké literatury. Výběr knižních titulů je omezen na beletristické překlady románů, které vznikaly od roku 1945 do současnosti. Příklady knižních názvů z tohoto období jsou čerpány především z publikace Bibliografie americké literatury v českých překladech, jejímž redaktorem je Marcel Arbeit a která mapuje překlady děl americké literatury od vůbec prvních publikací, které vznikaly již v 19. století, po rok 2000. Práce je rozvržena do dvou částí - úvodní, teoretické a praktické. První část se zaměřuje na problematiku titulu jako takového; co je to titul z hlediska gramatického a stylistického, jakou může mít formu a jaké jsou jeho funkce. Dále je v této teoretické části rozebíráno, jaké požadavky jsou na překlad titulu kladeny a jaké faktory mohou ovlivňovat modelaci titulu při jeho převodu z jedné kulturní a jazykové oblasti do druhé. Tyto faktory je podle Jiřího Levého možné rozdělit do dvou skupin; jedná se zaprvé o důvody, které je možné označit jako objektivní; to jsou kupříkladu specifikum tzv. národní formy, rozdíly jazykových systémů, odlišnosti ve společenském vědomí, tzv. reálie, a v neposlední řadě také překladatelská tradice.6 Vedle této skupiny lze vymezit skupinu faktorů, které jsou ovlivněny osobou překladatele,...cs_CZ
dc.description.abstractThe position of the title of a literary work within the context of the whole work is undoubtedly a special one; consequently, its translation is no less important. The aim of this BA thesis is to focus on the strategies that have been used in translating the titles of American fiction into Czech since 1945. Attention is paid especially to the titles in which some kind of shift in comparison with the original version may be discerned. The work is divided into two parts; the introductory section is theoretical and concentrates on the general characterization of a title, on the way it is structured from the grammatical, formal and stylistic points of view, and on the functions that are attributed to book titles in general. In the following chapter, the standards expected to be fulfilled while translating a book title are described at first. Furthermore, the factors that influence the final shape of the titles in the target language are divided there into two basic groups - objective and subjective. Within the first category, causes such as discrepancies between the two language systems, for example question tags, gerunds or conversion, differences between the aspects of American and Czech life and institutions, and the influence of literary tradition can be found. In the latter category, translating strategies...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleTranslating titles: strategies in translating the titles of American fiction into Czechen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-13
dc.description.departmentDepartment of Anglophone Literatures and Culturesen_US
dc.description.departmentÚstav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId91448
dc.title.translatedTitul literárního díla a problematika jeho překladu do češtinycs_CZ
dc.contributor.refereePilný, Ondřej
dc.identifier.aleph001358767
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Anglophone Literatures and Culturesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTématem této bakalářské práce je zkoumání možných způsobů převodů názvů knih americké literatury. Výběr knižních titulů je omezen na beletristické překlady románů, které vznikaly od roku 1945 do současnosti. Příklady knižních názvů z tohoto období jsou čerpány především z publikace Bibliografie americké literatury v českých překladech, jejímž redaktorem je Marcel Arbeit a která mapuje překlady děl americké literatury od vůbec prvních publikací, které vznikaly již v 19. století, po rok 2000. Práce je rozvržena do dvou částí - úvodní, teoretické a praktické. První část se zaměřuje na problematiku titulu jako takového; co je to titul z hlediska gramatického a stylistického, jakou může mít formu a jaké jsou jeho funkce. Dále je v této teoretické části rozebíráno, jaké požadavky jsou na překlad titulu kladeny a jaké faktory mohou ovlivňovat modelaci titulu při jeho převodu z jedné kulturní a jazykové oblasti do druhé. Tyto faktory je podle Jiřího Levého možné rozdělit do dvou skupin; jedná se zaprvé o důvody, které je možné označit jako objektivní; to jsou kupříkladu specifikum tzv. národní formy, rozdíly jazykových systémů, odlišnosti ve společenském vědomí, tzv. reálie, a v neposlední řadě také překladatelská tradice.6 Vedle této skupiny lze vymezit skupinu faktorů, které jsou ovlivněny osobou překladatele,...cs_CZ
uk.abstract.enThe position of the title of a literary work within the context of the whole work is undoubtedly a special one; consequently, its translation is no less important. The aim of this BA thesis is to focus on the strategies that have been used in translating the titles of American fiction into Czech since 1945. Attention is paid especially to the titles in which some kind of shift in comparison with the original version may be discerned. The work is divided into two parts; the introductory section is theoretical and concentrates on the general characterization of a title, on the way it is structured from the grammatical, formal and stylistic points of view, and on the functions that are attributed to book titles in general. In the following chapter, the standards expected to be fulfilled while translating a book title are described at first. Furthermore, the factors that influence the final shape of the titles in the target language are divided there into two basic groups - objective and subjective. Within the first category, causes such as discrepancies between the two language systems, for example question tags, gerunds or conversion, differences between the aspects of American and Czech life and institutions, and the influence of literary tradition can be found. In the latter category, translating strategies...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
dc.identifier.lisID990013587670106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV