dc.contributor.advisor | Beran, Zdeněk | |
dc.creator | Hanžlová, Jitka | |
dc.date.accessioned | 2017-04-27T13:07:01Z | |
dc.date.available | 2017-04-27T13:07:01Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/36370 | |
dc.description.abstract | Tématem této bakalářské práce je zkoumání možných způsobů převodů názvů knih americké literatury. Výběr knižních titulů je omezen na beletristické překlady románů, které vznikaly od roku 1945 do současnosti. Příklady knižních názvů z tohoto období jsou čerpány především z publikace Bibliografie americké literatury v českých překladech, jejímž redaktorem je Marcel Arbeit a která mapuje překlady děl americké literatury od vůbec prvních publikací, které vznikaly již v 19. století, po rok 2000. Práce je rozvržena do dvou částí - úvodní, teoretické a praktické. První část se zaměřuje na problematiku titulu jako takového; co je to titul z hlediska gramatického a stylistického, jakou může mít formu a jaké jsou jeho funkce. Dále je v této teoretické části rozebíráno, jaké požadavky jsou na překlad titulu kladeny a jaké faktory mohou ovlivňovat modelaci titulu při jeho převodu z jedné kulturní a jazykové oblasti do druhé. Tyto faktory je podle Jiřího Levého možné rozdělit do dvou skupin; jedná se zaprvé o důvody, které je možné označit jako objektivní; to jsou kupříkladu specifikum tzv. národní formy, rozdíly jazykových systémů, odlišnosti ve společenském vědomí, tzv. reálie, a v neposlední řadě také překladatelská tradice.6 Vedle této skupiny lze vymezit skupinu faktorů, které jsou ovlivněny osobou překladatele,... | cs_CZ |
dc.description.abstract | The position of the title of a literary work within the context of the whole work is undoubtedly a special one; consequently, its translation is no less important. The aim of this BA thesis is to focus on the strategies that have been used in translating the titles of American fiction into Czech since 1945. Attention is paid especially to the titles in which some kind of shift in comparison with the original version may be discerned. The work is divided into two parts; the introductory section is theoretical and concentrates on the general characterization of a title, on the way it is structured from the grammatical, formal and stylistic points of view, and on the functions that are attributed to book titles in general. In the following chapter, the standards expected to be fulfilled while translating a book title are described at first. Furthermore, the factors that influence the final shape of the titles in the target language are divided there into two basic groups - objective and subjective. Within the first category, causes such as discrepancies between the two language systems, for example question tags, gerunds or conversion, differences between the aspects of American and Czech life and institutions, and the influence of literary tradition can be found. In the latter category, translating strategies... | en_US |
dc.language | English | cs_CZ |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Translating titles: strategies in translating the titles of American fiction into Czech | en_US |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2010 | |
dcterms.dateAccepted | 2010-09-13 | |
dc.description.department | Department of Anglophone Literatures and Cultures | en_US |
dc.description.department | Ústav anglofonních literatur a kultur | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 91448 | |
dc.title.translated | Titul literárního díla a problematika jeho překladu do češtiny | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Pilný, Ondřej | |
dc.identifier.aleph | 001358767 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English and American Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | English and American Studies | en_US |
thesis.degree.program | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav anglofonních literatur a kultur | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of Anglophone Literatures and Cultures | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English and American Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-program.en | English and American Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tématem této bakalářské práce je zkoumání možných způsobů převodů názvů knih americké literatury. Výběr knižních titulů je omezen na beletristické překlady románů, které vznikaly od roku 1945 do současnosti. Příklady knižních názvů z tohoto období jsou čerpány především z publikace Bibliografie americké literatury v českých překladech, jejímž redaktorem je Marcel Arbeit a která mapuje překlady děl americké literatury od vůbec prvních publikací, které vznikaly již v 19. století, po rok 2000. Práce je rozvržena do dvou částí - úvodní, teoretické a praktické. První část se zaměřuje na problematiku titulu jako takového; co je to titul z hlediska gramatického a stylistického, jakou může mít formu a jaké jsou jeho funkce. Dále je v této teoretické části rozebíráno, jaké požadavky jsou na překlad titulu kladeny a jaké faktory mohou ovlivňovat modelaci titulu při jeho převodu z jedné kulturní a jazykové oblasti do druhé. Tyto faktory je podle Jiřího Levého možné rozdělit do dvou skupin; jedná se zaprvé o důvody, které je možné označit jako objektivní; to jsou kupříkladu specifikum tzv. národní formy, rozdíly jazykových systémů, odlišnosti ve společenském vědomí, tzv. reálie, a v neposlední řadě také překladatelská tradice.6 Vedle této skupiny lze vymezit skupinu faktorů, které jsou ovlivněny osobou překladatele,... | cs_CZ |
uk.abstract.en | The position of the title of a literary work within the context of the whole work is undoubtedly a special one; consequently, its translation is no less important. The aim of this BA thesis is to focus on the strategies that have been used in translating the titles of American fiction into Czech since 1945. Attention is paid especially to the titles in which some kind of shift in comparison with the original version may be discerned. The work is divided into two parts; the introductory section is theoretical and concentrates on the general characterization of a title, on the way it is structured from the grammatical, formal and stylistic points of view, and on the functions that are attributed to book titles in general. In the following chapter, the standards expected to be fulfilled while translating a book title are described at first. Furthermore, the factors that influence the final shape of the titles in the target language are divided there into two basic groups - objective and subjective. Within the first category, causes such as discrepancies between the two language systems, for example question tags, gerunds or conversion, differences between the aspects of American and Czech life and institutions, and the influence of literary tradition can be found. In the latter category, translating strategies... | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglofonních literatur a kultur | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990013587670106986 | |