Show simple item record

Não mandarás!: Piropo in Portuguese - a point of view
Não mandarás!: Piropo v portugalštině - perspektiva
dc.contributor.advisorJindrová, Jaroslava
dc.creatorŠvarcová, Eva
dc.date.accessioned2017-04-27T08:47:45Z
dc.date.available2017-04-27T08:47:45Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/35390
dc.description.abstractPiropo, jehož anglickým ekvivalentem je Street Remark, je jev sociolingvistický. Bylo o nem napsáno malé množství prací, ackoliv se jedná o jev univerzální. Portugalský piropo se zásadne odlišuje, jak od španelské tak i od anglické verze. Je soucástí kontinua evaluacních sekvencí, z cehož vyplývá i jeho velká promenlivost. Autorem je vetšinou muž, cílem žena, ale v posledních letech se rozdelení rolí mení. Má funkci hodnotící, gendrující a kontrolní. Puvabu mu dodávají stylistické prostredky a odkazy ke kulture, ve které se vyskytuje. V portugalštine je velmi castý, v ceštine nikoliv ackoliv prokazatelne existuje. O jeho nevýraznosti svedcí i fakt, že dosud není pojmenován.cs_CZ
dc.description.abstractPiropo, the English equivalent of which is "street remark", is a sociolinguistic phenomenon. Only few works have been written about it, although it is a universal phenomenon. The Portuguese piropo differs fundamentally from both its Spanish and English counterparts. It is part of a continuum of evaluation sequences, which results in its great variability. It is usually authored by a man and aimed at a woman, but these roles have begun to shift recently. It performs an evaluative, gender-oriented and controlling function. Its appeal consists in the stylistic means and references to the culture in which it occurs. It is very common in Portuguese, not so much in Czech, although it doubtless exists. The fact that there is no name for this phenomenon in Czech as yet is proof enough of its indistinctiveness.en_US
dc.languagePortuguesecs_CZ
dc.language.isopt_PT
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleNão mandarás!: Piropo em Portugues - uma perspectivapt_PT
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-13
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId73886
dc.title.translatedNão mandarás!: Piropo in Portuguese - a point of viewen_US
dc.title.translatedNão mandarás!: Piropo v portugalštině - perspektivacs_CZ
dc.contributor.refereeHricsina, Jan
dc.identifier.aleph001367781
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench Studies - Portuguese Studiesen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzština - Portugalštinacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština - Portugalštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench Studies - Portuguese Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPiropo, jehož anglickým ekvivalentem je Street Remark, je jev sociolingvistický. Bylo o nem napsáno malé množství prací, ackoliv se jedná o jev univerzální. Portugalský piropo se zásadne odlišuje, jak od španelské tak i od anglické verze. Je soucástí kontinua evaluacních sekvencí, z cehož vyplývá i jeho velká promenlivost. Autorem je vetšinou muž, cílem žena, ale v posledních letech se rozdelení rolí mení. Má funkci hodnotící, gendrující a kontrolní. Puvabu mu dodávají stylistické prostredky a odkazy ke kulture, ve které se vyskytuje. V portugalštine je velmi castý, v ceštine nikoliv ackoliv prokazatelne existuje. O jeho nevýraznosti svedcí i fakt, že dosud není pojmenován.cs_CZ
uk.abstract.enPiropo, the English equivalent of which is "street remark", is a sociolinguistic phenomenon. Only few works have been written about it, although it is a universal phenomenon. The Portuguese piropo differs fundamentally from both its Spanish and English counterparts. It is part of a continuum of evaluation sequences, which results in its great variability. It is usually authored by a man and aimed at a woman, but these roles have begun to shift recently. It performs an evaluative, gender-oriented and controlling function. Its appeal consists in the stylistic means and references to the culture in which it occurs. It is very common in Portuguese, not so much in Czech, although it doubtless exists. The fact that there is no name for this phenomenon in Czech as yet is proof enough of its indistinctiveness.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV