Zobrazit minimální záznam

About the technical European Union language
dc.contributor.advisorJindrová, Jaroslava
dc.creatorŠustková, Eva
dc.date.accessioned2017-04-27T07:37:47Z
dc.date.available2017-04-27T07:37:47Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/35127
dc.description.abstractVstup České republiky do Evropské unie dne 1. 4. 2004 znamenal mimo jiné to, že se čeština stala jedním z plnohodnotných jednacích jazyků Společenství. Čeština se musela rychle seznámit se specifiky nového typu odborného jazyka - jazyka evropského úředního aparátu. Tato práce má ve skutečnosti dva dílčí cíle. Prvním z nich je tento odborný jazyk Evropské unie zařadit do systému funkčních stylů, analyzovat ho a poukázat na jeho charakteristické rysy, které ho odlišují od běžného jazyka. Analýza bude probíhat na dvou úrovních, a to na úrovni morfosyntaktické a na úrovni lexikální. Jako podklad k analýze budou sloužit konkrétní dokumenty vydané Evropskou unií. Druhým cílem je vypracování portugalsko-českého slovníku termínů unijního jazyka z několika oblastí. Těmito oblastmi budou orgány Evropské unie, dokumenty vydávané těmito orgány a součásti těchto dokumentů. Mimo jiné poukážu i na problémy, které může překlad těchto termínů v praxi přinášet. Vyvrcholením této prakticky zaměřené části diplomové práce je vypracování abecedně řazeného portugalsko-českého slovníku zkratek nejčastěji používaných v textech Evropské unie.cs_CZ
dc.description.abstractOne of the aspects of the entry of the Czech Republic to the European Union in 1. 4. 2004 was that the Czech language became one of the full-valued reference languages of the EU. Czech language needed to familiarize quickly with the specifics of a new technical language-the language of European officialdom. This thesis has actually two partial aims. First aim is to file this technical European language into the system of functional styles, analyze it and point out to the characteristics which differ this technical language from the common language. The analysis will be done in two levels, morphosyntactic and lexical. As the background for the analysis will serve specific documents published by the European Union. The second aim of the thesis is to elaborate a Portuguese-Czech dictionary of terms of the European language from some areas. Those areas are names of the official European institutions, documents published by this institutions and finally component parts of the documents. I will also point out some of the problem I encountered and which can cause problems in translation. The climax of this practical part of the thesis will be elaboration of alphabetical dictionary of abbreviations frequently used in the European Union documents.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleProblematika odborného jazyka Evropské Uniecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-13
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId73882
dc.title.translatedAbout the technical European Union languageen_US
dc.contributor.refereeHricsina, Jan
dc.identifier.aleph001367765
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePortuguese Studiesen_US
thesis.degree.disciplinePortugalštinacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPortugalštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enPortuguese Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csVstup České republiky do Evropské unie dne 1. 4. 2004 znamenal mimo jiné to, že se čeština stala jedním z plnohodnotných jednacích jazyků Společenství. Čeština se musela rychle seznámit se specifiky nového typu odborného jazyka - jazyka evropského úředního aparátu. Tato práce má ve skutečnosti dva dílčí cíle. Prvním z nich je tento odborný jazyk Evropské unie zařadit do systému funkčních stylů, analyzovat ho a poukázat na jeho charakteristické rysy, které ho odlišují od běžného jazyka. Analýza bude probíhat na dvou úrovních, a to na úrovni morfosyntaktické a na úrovni lexikální. Jako podklad k analýze budou sloužit konkrétní dokumenty vydané Evropskou unií. Druhým cílem je vypracování portugalsko-českého slovníku termínů unijního jazyka z několika oblastí. Těmito oblastmi budou orgány Evropské unie, dokumenty vydávané těmito orgány a součásti těchto dokumentů. Mimo jiné poukážu i na problémy, které může překlad těchto termínů v praxi přinášet. Vyvrcholením této prakticky zaměřené části diplomové práce je vypracování abecedně řazeného portugalsko-českého slovníku zkratek nejčastěji používaných v textech Evropské unie.cs_CZ
uk.abstract.enOne of the aspects of the entry of the Czech Republic to the European Union in 1. 4. 2004 was that the Czech language became one of the full-valued reference languages of the EU. Czech language needed to familiarize quickly with the specifics of a new technical language-the language of European officialdom. This thesis has actually two partial aims. First aim is to file this technical European language into the system of functional styles, analyze it and point out to the characteristics which differ this technical language from the common language. The analysis will be done in two levels, morphosyntactic and lexical. As the background for the analysis will serve specific documents published by the European Union. The second aim of the thesis is to elaborate a Portuguese-Czech dictionary of terms of the European language from some areas. Those areas are names of the official European institutions, documents published by this institutions and finally component parts of the documents. I will also point out some of the problem I encountered and which can cause problems in translation. The climax of this practical part of the thesis will be elaboration of alphabetical dictionary of abbreviations frequently used in the European Union documents.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013677650106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV