dc.contributor.advisor | Jindrová, Jaroslava | |
dc.creator | Kolomý, Luděk | |
dc.date.accessioned | 2017-04-27T07:34:35Z | |
dc.date.available | 2017-04-27T07:34:35Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/35112 | |
dc.description.abstract | Nejen český student, který se začíná učit jakýkoli románský jazyk, během studia narazí na jednu z nejsložitějších kapitol gramatiky románských jazyků, jakou je bezpochyby odlišnost v kategorii času oproti češtině. Z pohledu českého mluvčího je používání románských minulých časů velmi komplikované a někdy těžko pochopitelné, protože časová osa je v románských jazycích mnohem komplexnější než je tomu v češtině, a proto i vnímání minulosti se z pohledu českého mluvčího značně liší. Portugalština, jazyk patřící do skupiny románských jazyků, má k dispozici, oproti češtině, velmi bohatý výběr minulých časů. Portugalský mluvčí má tedy oproti českému mluvčímu mnohem větší možnosti, jak popsat uplynulý děj a zachytit ho časově co nejpřesněji v případech, kde si čeština musí vypomáhat lexikálně. Ke složitosti této látky také značně přispívá skutečnost, že minulé časy v románských jazycích, a proto i v portugalštině, nemají pouze temporální význam, ale také zasahují do významu modálního, to znamená, že vyjadřují také postoj mluvčího. Minulost, jak již bylo zmíněno, je v románských jazycích složitěji rozčleněna a také i jinak vnímána, proto potřebuje český mluvčí určitý čas, než pronikne do tohoto složitého systému portugalských minulých časů. Skutečnost, která celou situaci okolo pochopení tohoto odlišného systému... | cs_CZ |
dc.description.abstract | In my thesis entitled "The problems of translation of the portuguese Past Tenses into the Czech" I tried to explain the complexness of Portuguese past tenses for the Czech native speaker and find their Czech equivalents in order to make easier the study for everyone, who wants to start to study portuguese language more detailed. The option of the verbal form is very connected to the verb categories, especially to the category of time and aspect. So first of all, in the first part of theorical part I tried to explain the definition of the basic terms of the both examined languages which are verb, time and aspect. In the category of aspect I have already found some divergences between Czech and Portuguese language. The Czech verbs ,with the same meaning and roots, are divided into two groups of verbs: perfective or imperfective verbs, whereas in portuguese the category of aspect is considered more like lexical category and sometimes even grammar books do not speak about aspect, but only about aspectual opositions. In the second part of my theorical part I introduce all the situations, with the translations into the Czech, where all the Portuguese past tenses can be used and also accompanied by short commentaries and primary conlusions. In the third part there are examples of Portuguese speaking literature... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Problémy překladu portugalských minulých časů do češtiny | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2010 | |
dcterms.dateAccepted | 2010-09-13 | |
dc.description.department | Institute of Romance Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav románských studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 73887 | |
dc.title.translated | Problems of translation of Portuguese past tenses into the Czech | en_US |
dc.contributor.referee | Hricsina, Jan | |
dc.identifier.aleph | 001367756 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Italian Studies - Portuguese Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Italština - Portugalština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav románských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Romance Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Italština - Portugalština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Italian Studies - Portuguese Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Nejen český student, který se začíná učit jakýkoli románský jazyk, během studia narazí na jednu z nejsložitějších kapitol gramatiky románských jazyků, jakou je bezpochyby odlišnost v kategorii času oproti češtině. Z pohledu českého mluvčího je používání románských minulých časů velmi komplikované a někdy těžko pochopitelné, protože časová osa je v románských jazycích mnohem komplexnější než je tomu v češtině, a proto i vnímání minulosti se z pohledu českého mluvčího značně liší. Portugalština, jazyk patřící do skupiny románských jazyků, má k dispozici, oproti češtině, velmi bohatý výběr minulých časů. Portugalský mluvčí má tedy oproti českému mluvčímu mnohem větší možnosti, jak popsat uplynulý děj a zachytit ho časově co nejpřesněji v případech, kde si čeština musí vypomáhat lexikálně. Ke složitosti této látky také značně přispívá skutečnost, že minulé časy v románských jazycích, a proto i v portugalštině, nemají pouze temporální význam, ale také zasahují do významu modálního, to znamená, že vyjadřují také postoj mluvčího. Minulost, jak již bylo zmíněno, je v románských jazycích složitěji rozčleněna a také i jinak vnímána, proto potřebuje český mluvčí určitý čas, než pronikne do tohoto složitého systému portugalských minulých časů. Skutečnost, která celou situaci okolo pochopení tohoto odlišného systému... | cs_CZ |
uk.abstract.en | In my thesis entitled "The problems of translation of the portuguese Past Tenses into the Czech" I tried to explain the complexness of Portuguese past tenses for the Czech native speaker and find their Czech equivalents in order to make easier the study for everyone, who wants to start to study portuguese language more detailed. The option of the verbal form is very connected to the verb categories, especially to the category of time and aspect. So first of all, in the first part of theorical part I tried to explain the definition of the basic terms of the both examined languages which are verb, time and aspect. In the category of aspect I have already found some divergences between Czech and Portuguese language. The Czech verbs ,with the same meaning and roots, are divided into two groups of verbs: perfective or imperfective verbs, whereas in portuguese the category of aspect is considered more like lexical category and sometimes even grammar books do not speak about aspect, but only about aspectual opositions. In the second part of my theorical part I introduce all the situations, with the translations into the Czech, where all the Portuguese past tenses can be used and also accompanied by short commentaries and primary conlusions. In the third part there are examples of Portuguese speaking literature... | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studií | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990013677560106986 | |