Show simple item record

Elizabeth Bishopová: Překlad jako poetika
dc.contributor.advisorQuinn, Justin
dc.creatorMachová, Mariana
dc.date.accessioned2020-11-26T16:00:08Z
dc.date.available2020-11-26T16:00:08Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/35007
dc.description.abstractThe dissertation thesis is based on the concept of translation as an aesthetic stance not limited to translating from one language to another, but informing a certain type of original creation. In order to speak about this aesthetic stance which shares some of its features, methods and values with those often found in the work of a translator the term "translation poetics" is proposed. The American poet Elizabeth Bishop (1911-1979) is presented and examined as a representative of this poetic type. A study of her lifetime work as a translator creates a context and background for the formulation of the basic characteristics of Bishop's "translation poetics", and, consequently, for the reading of her poems. The detailed chronological examination of all her translations (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish) is followed by an outline of the main poetic principles which lie both behind translation and the original creation, and these are exemplified by detailed close-readings of a selection of Bishop's poems. The key features of Bishop's "translation poetics" (the interest meetings and borders; tensions between domination and submission, and between the insider and the outsider position; sensitivity towards the plurality of voices and of perspectives; a stress on dialogue and interaction;...en_US
dc.description.abstractResumé Disertační práce vychází z pojetí překladu jakožto estetického postoje, jenž se neomezuje na překládání z jednoho jazyka do druhého, nýbrž stojí v základu určitého typu původní tvorby. Pro tento typ estetického postoje, jenž sdílí některé základní rysy, postupy a hodnoty s překladem, práce zavádí označení "překladatelská poetika". Tento typ poetiky je zkoumán v básnickém a překladatelském díle americké básnířky Elizabeth Bishopové (1911-1979). Zkoumání její celoživotní překladatelské práce tvoří východisko a kontext pro formulaci základních principů "překladatelské poetiky" Elizabeth Bishopové a následně pak pro interpretaci jejích básnických textů. Po podrobné chronologické analýze všech jejích překladů (ze staré řečtiny, francouzštiny, portugalštiny a španělštiny) následuje nástin hlavních poetických principů, jež lze nalézt jak v jejích překladech, tak v původní tvorbě, a podrobný rozbor (close-reading) výběru z básní Bishopové, který zkoumá uplatnění těchto principů v konkrétních textech. Hlavní rysy "překladatelské poetiky" Elizabeth Bishopové (zájem o setkávání a o prostor hranice; napětí mezi dominancí a submisí a mezi postavením vně a uvnitř; citlivost vůči pluralitě hlasů a perspektiv; důraz na dialog a interakci; neustálá pochybnost a váhavost daná vědomím nemožnosti dosáhnout dokonalosti;...cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleElizabeth Bishop: Translation as Poeticsen_US
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-30
dc.description.departmentÚstav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId24899
dc.title.translatedElizabeth Bishopová: Překlad jako poetikacs_CZ
dc.contributor.refereeHilský, Martin
dc.contributor.refereeCostello, Bonnie
dc.identifier.aleph001378983
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglická a americká literaturacs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Literatureen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglická a americká literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Literatureen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csResumé Disertační práce vychází z pojetí překladu jakožto estetického postoje, jenž se neomezuje na překládání z jednoho jazyka do druhého, nýbrž stojí v základu určitého typu původní tvorby. Pro tento typ estetického postoje, jenž sdílí některé základní rysy, postupy a hodnoty s překladem, práce zavádí označení "překladatelská poetika". Tento typ poetiky je zkoumán v básnickém a překladatelském díle americké básnířky Elizabeth Bishopové (1911-1979). Zkoumání její celoživotní překladatelské práce tvoří východisko a kontext pro formulaci základních principů "překladatelské poetiky" Elizabeth Bishopové a následně pak pro interpretaci jejích básnických textů. Po podrobné chronologické analýze všech jejích překladů (ze staré řečtiny, francouzštiny, portugalštiny a španělštiny) následuje nástin hlavních poetických principů, jež lze nalézt jak v jejích překladech, tak v původní tvorbě, a podrobný rozbor (close-reading) výběru z básní Bishopové, který zkoumá uplatnění těchto principů v konkrétních textech. Hlavní rysy "překladatelské poetiky" Elizabeth Bishopové (zájem o setkávání a o prostor hranice; napětí mezi dominancí a submisí a mezi postavením vně a uvnitř; citlivost vůči pluralitě hlasů a perspektiv; důraz na dialog a interakci; neustálá pochybnost a váhavost daná vědomím nemožnosti dosáhnout dokonalosti;...cs_CZ
uk.abstract.enThe dissertation thesis is based on the concept of translation as an aesthetic stance not limited to translating from one language to another, but informing a certain type of original creation. In order to speak about this aesthetic stance which shares some of its features, methods and values with those often found in the work of a translator the term "translation poetics" is proposed. The American poet Elizabeth Bishop (1911-1979) is presented and examined as a representative of this poetic type. A study of her lifetime work as a translator creates a context and background for the formulation of the basic characteristics of Bishop's "translation poetics", and, consequently, for the reading of her poems. The detailed chronological examination of all her translations (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish) is followed by an outline of the main poetic principles which lie both behind translation and the original creation, and these are exemplified by detailed close-readings of a selection of Bishop's poems. The key features of Bishop's "translation poetics" (the interest meetings and borders; tensions between domination and submission, and between the insider and the outsider position; sensitivity towards the plurality of voices and of perspectives; a stress on dialogue and interaction;...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglistiky a amerikanistikycs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV