Zobrazit minimální záznam

The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
dc.contributor.advisorAndrš, Dušan
dc.creatorLexa, Filip
dc.date.accessioned2017-04-27T04:47:14Z
dc.date.available2017-04-27T04:47:14Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/34373
dc.description.abstractQian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.cs_CZ
dc.description.abstractQian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectQian Zhongshucs_CZ
dc.subjectWeichengcs_CZ
dc.subjectčínská literaturacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectQian Zhongshuen_US
dc.subjectWeichengen_US
dc.subjectChinese literatureen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.titleRomán Obležená pevnost jako překladatelská výzvacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-09
dc.description.departmentInstitute of East Asian Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav Dálného východucs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId72152
dc.title.translatedThe Novel Fortress Besieged: A Translator's Challengeen_US
dc.contributor.refereeZádrapa, Lukáš
dc.identifier.aleph001367513
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineChinese Studiesen_US
thesis.degree.disciplineSinologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav Dálného východucs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of East Asian Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSinologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enChinese Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csQian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.cs_CZ
uk.abstract.enQian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav Dálného východucs_CZ
dc.identifier.lisID990013675130106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV