Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - autopřeklad či dvě textové verze?
Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - self-translation or two text versions?
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/32662Identifikátory
SIS: 108883
Kolekce
- Kvalifikační práce [23975]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Josek, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Sinologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 6. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Jiří Fränkl, Hořící nebesa, The Burning Skies, autopřeklad, bilingvní tvorba, bilingvní identitaKlíčová slova (anglicky)
Jiří Fränkl, Hořící nebesa, The Burning Skies, self-translation, bilingual writing, bilingual identityV této diplomové práci se zaměříme na dvojjazyčnou česko-anglickou sbírku povídek Hořící nebesa/The Burning Skies od Jiřího Fränkla. Vytvoříme portrét autora a budeme se zabývat pohledem na problematiku dvojjazyčného textu z hlediska autopřekladu a bilingvní tvorby a identity. Na získaném teoretickém základě poté analyzujeme obě jazykové verze a vztáhneme rozdíly mezi nimi k osobnosti autora.
This master's thesis focuses on a bilingual Czech-English collection of short stories Hořící nebesa/The Burning Skies by Jiří Fränkl. It creates a profile of the author and studies the bilingual text questions of self-translation, bilingual writing and identity, which serves as a basis for analysing both language versions and examining their differences with regard to the author's personality.