Zobrazit minimální záznam

On the issue of past tenses in Portuguese and Spanish: a constrastive study based on a selected work
dc.contributor.advisorJindrová, Jaroslava
dc.creatorWeisová, Alžběta
dc.date.accessioned2017-04-21T05:58:01Z
dc.date.available2017-04-21T05:58:01Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/30547
dc.description.abstractTato diplomová práce se věnuje prostřednictvím kontrastivní metody o srovnání temporálního podsystému minulých časů indikativu v současné portugalštině a španělštině. Konfrontace jazyků natolik blízkých, mající společný původ a podobné okolnosti vývoje, je značně obtížná a často se jedná o velmi nepatrné významové nuance. V naší práci jsme se pokusili zvážit všechny odlišnosti, jak z hlediska plánu výrazu, tak z hlediska plánu obsahu. Oba jazyky disponují slovesnými tvary, které se často téměř kryjí; naše analýza však ukázala, že mohou vykazovat i rozdílné hodnoty, a to především v oblasti modu. Tyto rozdíly se na první pohled mohou zdát bezvýznamné, avšak k správnému užívání jazyka jsou zásadní. Románské jazyky obecně disponují celou škálou prostředků, jak popsat (nejen) uplynulou událost. Přestože každý systém má mít svůj řád, nelze na jazyk nahlížet striktně či dogmaticky a snažit se každý jev jednoznačně definovat, nýbrž být objektivním pozorovatelem a respektovat přirozený jazykový vývoj. I během našeho zkoumání jsme se nejednou setkali s případem, že teoretik označil příklad z praxe za sporný.cs_CZ
dc.description.abstractIn our thesis entitled On the Issue of Past Tenses in Spanish and Portuguese: Constrastive Study Based on a Selected Work we have compared the past tense system in contemporary Spanish and Portuguese, in order to discover main differences on the temporal as well as on the extratemporal level. In general, the complexness of the repertory of past tenses in Romance languages makes the full comprehension of the problem by not native speaker extremely difficult. Moreover, the linguistic proximity of both languages can cause many interferences and the phenomenon called "false friends". In the first "theoretical" part we have observed the principal theories of the most significant linguists and tried to demonstrate their statements on an authentic linguistic material. We have discovered many secondary meanings at every paradigm, which implicates difficulties during the study or translation. As we expected the essential difference on the temporary level consists in the use of perfeito composto in Portuguese and perfecto compuesto in Spanish, which also have different aspectual characteristics. On the other hand, most secondary (mainly modal) values are in both languages represented by imperfeito / imperfecto. In case of mais-que-perfeito / pluscuamperfecto there is an asymmetrical relation between the morphological...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleK problematice minulých časů v portugalštině a ve španělštině: kontrastivní studie na příkladu vybraného dílacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-09-11
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId52941
dc.title.translatedOn the issue of past tenses in Portuguese and Spanish: a constrastive study based on a selected worken_US
dc.contributor.refereeHricsina, Jan
dc.identifier.aleph001135300
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePortugalština - Překladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
thesis.degree.disciplinePortuguese Studies - MA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPortugalština - Překladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enPortuguese Studies - MA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se věnuje prostřednictvím kontrastivní metody o srovnání temporálního podsystému minulých časů indikativu v současné portugalštině a španělštině. Konfrontace jazyků natolik blízkých, mající společný původ a podobné okolnosti vývoje, je značně obtížná a často se jedná o velmi nepatrné významové nuance. V naší práci jsme se pokusili zvážit všechny odlišnosti, jak z hlediska plánu výrazu, tak z hlediska plánu obsahu. Oba jazyky disponují slovesnými tvary, které se často téměř kryjí; naše analýza však ukázala, že mohou vykazovat i rozdílné hodnoty, a to především v oblasti modu. Tyto rozdíly se na první pohled mohou zdát bezvýznamné, avšak k správnému užívání jazyka jsou zásadní. Románské jazyky obecně disponují celou škálou prostředků, jak popsat (nejen) uplynulou událost. Přestože každý systém má mít svůj řád, nelze na jazyk nahlížet striktně či dogmaticky a snažit se každý jev jednoznačně definovat, nýbrž být objektivním pozorovatelem a respektovat přirozený jazykový vývoj. I během našeho zkoumání jsme se nejednou setkali s případem, že teoretik označil příklad z praxe za sporný.cs_CZ
uk.abstract.enIn our thesis entitled On the Issue of Past Tenses in Spanish and Portuguese: Constrastive Study Based on a Selected Work we have compared the past tense system in contemporary Spanish and Portuguese, in order to discover main differences on the temporal as well as on the extratemporal level. In general, the complexness of the repertory of past tenses in Romance languages makes the full comprehension of the problem by not native speaker extremely difficult. Moreover, the linguistic proximity of both languages can cause many interferences and the phenomenon called "false friends". In the first "theoretical" part we have observed the principal theories of the most significant linguists and tried to demonstrate their statements on an authentic linguistic material. We have discovered many secondary meanings at every paradigm, which implicates difficulties during the study or translation. As we expected the essential difference on the temporary level consists in the use of perfeito composto in Portuguese and perfecto compuesto in Spanish, which also have different aspectual characteristics. On the other hand, most secondary (mainly modal) values are in both languages represented by imperfeito / imperfecto. In case of mais-que-perfeito / pluscuamperfecto there is an asymmetrical relation between the morphological...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990011353000106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV