Zobrazit minimální záznam

Position of a text on the oral-literate continuum in simultaneous interpreting into language A and B
dc.contributor.advisorRejšková, Jana
dc.creatorKreuzová, Šárka
dc.date.accessioned2017-04-20T09:55:28Z
dc.date.available2017-04-20T09:55:28Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/25915
dc.description.abstractCílem této teoreticko-empirické práce bylo zkoumat, zda a případně jak se mění poloha textu na ose mluvenost-psanost v procesu simultánního tlumočení a zda je tato změna podmíněna směrem tlumočení, tj. zda se liší při tlumočení do jazyka A a do jazyka B. V této práci jsme navázali na podobný experiment, který byl obsahem magisterské diplomové práce Miriam Shlesingerové (1989). Naše zkoumání však bylo provedeno na odlišném jazykovém materiálu (výchozím jazykem byla vždy čeština, cílovým jazykem angličtina) a oproti původní práci rozšířeno o výše zmíněný aspekt směru tlumočení. V teoretické části této práce jsme se zaměřili na dvojí problematiku. První oddíl byl věnován otázce mluvenosti a psanosti a v něm jsme se pokusili o syntézu dosavadních poznatků o této problematice. Definovali jsme pojmy mluvenost a psanost z různých hledisek a také jsme se věnovali rozdílům mezi texty psanými a mluvenými na jedné straně, a texty s vysokou mírou psanosti a s vysokou mírou mluvenosti na straně druhé. Závěr tohoto oddílu byl věnován charakteristickým rysům textů s vysokou mírou psanosti a textů s vysokou mírou mluvenosti.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this theoretical/empirical study was to observe whether and how the position of a text on the oral-literate continuum changes in simultaneous interpretation and to find out whether this change is dependent on the direction of interpreting, i.e. whether it is different when interpreting into language A and language B. The study was inspired by a similar experiment, presented as an M.A. thesis by Miriam Shlesinger in 1989. However, this study was carried out using a different language combination (Czech being the source and English being the target language in all cases). Compared to Shlesinger's study, the above-mentioned aspect of directionality of interpreting was also incorporated. In the theoretical part, attention was focused on two main areas. The first one was the area of orality and literacy. In this section, an attempt was made to synthesize the existing information about this subject. The terms 'orality' and 'literacy' were defined from different points of view and the differences between spoken and written texts on the one hand, and oral and literate text on the other hand, were described. At the end of this section the characteristic features of literate and oral texts were discussed.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titlePoloha textu na ose mluvenost-psanost při simultánním tlumočení do jazyka A, resp. jazyka Bcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-09-21
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId75150
dc.title.translatedPosition of a text on the oral-literate continuum in simultaneous interpreting into language A and Ben_US
dc.contributor.refereeČeňková, Ivana
dc.identifier.aleph001173033
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalština - Překladatelství a tlumočnictví - angličtinacs_CZ
thesis.degree.disciplineItalian Studies - MA in Translation and Interpreting: Englishen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalština - Překladatelství a tlumočnictví - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enItalian Studies - MA in Translation and Interpreting: Englishen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této teoreticko-empirické práce bylo zkoumat, zda a případně jak se mění poloha textu na ose mluvenost-psanost v procesu simultánního tlumočení a zda je tato změna podmíněna směrem tlumočení, tj. zda se liší při tlumočení do jazyka A a do jazyka B. V této práci jsme navázali na podobný experiment, který byl obsahem magisterské diplomové práce Miriam Shlesingerové (1989). Naše zkoumání však bylo provedeno na odlišném jazykovém materiálu (výchozím jazykem byla vždy čeština, cílovým jazykem angličtina) a oproti původní práci rozšířeno o výše zmíněný aspekt směru tlumočení. V teoretické části této práce jsme se zaměřili na dvojí problematiku. První oddíl byl věnován otázce mluvenosti a psanosti a v něm jsme se pokusili o syntézu dosavadních poznatků o této problematice. Definovali jsme pojmy mluvenost a psanost z různých hledisek a také jsme se věnovali rozdílům mezi texty psanými a mluvenými na jedné straně, a texty s vysokou mírou psanosti a s vysokou mírou mluvenosti na straně druhé. Závěr tohoto oddílu byl věnován charakteristickým rysům textů s vysokou mírou psanosti a textů s vysokou mírou mluvenosti.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this theoretical/empirical study was to observe whether and how the position of a text on the oral-literate continuum changes in simultaneous interpretation and to find out whether this change is dependent on the direction of interpreting, i.e. whether it is different when interpreting into language A and language B. The study was inspired by a similar experiment, presented as an M.A. thesis by Miriam Shlesinger in 1989. However, this study was carried out using a different language combination (Czech being the source and English being the target language in all cases). Compared to Shlesinger's study, the above-mentioned aspect of directionality of interpreting was also incorporated. In the theoretical part, attention was focused on two main areas. The first one was the area of orality and literacy. In this section, an attempt was made to synthesize the existing information about this subject. The terms 'orality' and 'literacy' were defined from different points of view and the differences between spoken and written texts on the one hand, and oral and literate text on the other hand, were described. At the end of this section the characteristic features of literate and oral texts were discussed.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990011730330106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV