Show simple item record

Josef Jungmann - translator from German
dc.contributor.advisorVeselá, Gabriela
dc.creatorMichálková, Běla
dc.date.accessioned2017-04-19T11:53:57Z
dc.date.available2017-04-19T11:53:57Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/21606
dc.description.abstractDiplomová práce studentky translatologie Josef Jungmann jako překladatel z němčiny (Josef Jungmann - Translator from German) z oblasti dějin překladu se zabývá hlavními rysy, metodami a postupy překladatelské činnosti z německé literatury této významné osobnosti českého národního obrození. V diplomové práci je kladen důraz na dobový kontext, dobové normy epochy národního obrození a funkční translatologickou analýzu vybraných překladů podle modelu Kathariny ReiBové. Z uceleného jazykového a kulturního programu díla Josefa Jungmanna (1773-1847) se diplomová práce soustřeďuje na překlady balad a básní od Gottfrieda Augusta Burgera Lenora- Lenka (Lenore), od Johanna Wolfganga Goetha Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister uber Wassern), od Johanna Gottfrieda Herdera Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge ), od Friedricha Gottlieba Klopstocka Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). Dále se práce zabývá překladem Goethova idylického eposu Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) a překladem libreta Gottlieba Stephanieho podle textu divadelní hry Christopha Friedricha Bretznera Únos ze seraihi (Die Entfiihrung aus dem Serail).cs_CZ
dc.description.abstractThe thesis called Josef Jungmann - Translator from German, from the history of translation field, addresses the main characteristics, methods and techniques of this important figure of the Czech National Revival in his translations from German literature. The thesis stresses the context of the National Revival period, its norms and functional translation analysis of selected translations based on the model of Katharina Reiss. Out of the linguistic and cultural works of Josef Jungmann (1773 :___ 1847) the thesis focuses on the translations of ballads and poems by Gottfried August Burger Lenora - Lenka (Lenore), by Johann Wolfgang Goeth Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister iiber Wassern), by Johanna Gottfried Herder Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge) and by Friedrich Gottlieb Klopstock Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). The thesis then focuses on the translation of Goethe' s idyllic epos Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) and the translation of libretto by Gottlieb Stephanie based on the play by Christoph Friedrich Bretzner Únos ze serailu (Die Entfiihrung aus dem Serail).en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleJosef Jungmann jako překladatel z němčinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-09-21
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId75154
dc.title.translatedJosef Jungmann - translator from Germanen_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
dc.identifier.aleph001173042
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce studentky translatologie Josef Jungmann jako překladatel z němčiny (Josef Jungmann - Translator from German) z oblasti dějin překladu se zabývá hlavními rysy, metodami a postupy překladatelské činnosti z německé literatury této významné osobnosti českého národního obrození. V diplomové práci je kladen důraz na dobový kontext, dobové normy epochy národního obrození a funkční translatologickou analýzu vybraných překladů podle modelu Kathariny ReiBové. Z uceleného jazykového a kulturního programu díla Josefa Jungmanna (1773-1847) se diplomová práce soustřeďuje na překlady balad a básní od Gottfrieda Augusta Burgera Lenora- Lenka (Lenore), od Johanna Wolfganga Goetha Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister uber Wassern), od Johanna Gottfrieda Herdera Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge ), od Friedricha Gottlieba Klopstocka Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). Dále se práce zabývá překladem Goethova idylického eposu Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) a překladem libreta Gottlieba Stephanieho podle textu divadelní hry Christopha Friedricha Bretznera Únos ze seraihi (Die Entfiihrung aus dem Serail).cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis called Josef Jungmann - Translator from German, from the history of translation field, addresses the main characteristics, methods and techniques of this important figure of the Czech National Revival in his translations from German literature. The thesis stresses the context of the National Revival period, its norms and functional translation analysis of selected translations based on the model of Katharina Reiss. Out of the linguistic and cultural works of Josef Jungmann (1773 :___ 1847) the thesis focuses on the translations of ballads and poems by Gottfried August Burger Lenora - Lenka (Lenore), by Johann Wolfgang Goeth Píseň milostničky (Mignon), Čarodějnický učedlník (Der Zauberlehrling), Zpěv duchů nad vodami ( Gesang der Geister iiber Wassern), by Johanna Gottfried Herder Kůň z hory (Das Ross aus dem Berge) and by Friedrich Gottlieb Klopstock Vyučenec Řekův (Der Lehrling der Griechen). The thesis then focuses on the translation of Goethe' s idyllic epos Heřman a Dorotka (Hermann und Dorothea) and the translation of libretto by Gottlieb Stephanie based on the play by Christoph Friedrich Bretzner Únos ze serailu (Die Entfiihrung aus dem Serail).en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990011730420106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV