Zobrazit minimální záznam

Olga Krijtova
dc.contributor.advisorŠpirk, Jaroslav
dc.creatorHlaváčková, Hana
dc.date.accessioned2017-06-01T19:31:25Z
dc.date.available2017-06-01T19:31:25Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/2096
dc.description.abstractPráce se zabývá překladatelkou z nizozemštiny Olgou Krijtovou (1931-2013), kterou představuje v kontextu recepce nizozemské literatury v českém kulturním prostředí. V rámci mapování kontextu porovnává českou a nizozemskou kulturu z translatologického hlediska, nastiňuje vývoj česko-nizozemských vztahů, historii překládání literatury z nizozemského do českého jazyka i vývoj a stav současné české nederlandistiky. Olga Krijtová se ve dvacátém století zásadní měrou podílela na zprostředkovávání nizozemské literatury českému příjemci. Práce zjišťuje, kolik překladů z období mezi lety 1957-2016 pochází od Olgy Krijtové či od jejích studentů. Dále shrnuje její pedagogické a lingvistické počiny. Hlavní zájem je soustředěn na překladatelskou činnost, v empirické části práce je provedena translatologická analýza za účelem prozkoumání překladatelského stylu Olgy Krijtové a následné interpretace překladatelských strategií a postupů. Práce se snaží zhodnotit celkový přinos Olgy Krijtové v rámci recepce nizozemské literatury v české kultuře i v rámci české nederlandistiky. Klíčová slova: Olga Krijtová, překlady z nizozemštiny, literární překlad, nederlandistika, translatologická analýzacs_CZ
dc.description.abstractThis theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore this framework, the thesis compares Czech and Dutch culture from translatological point of view, outlines the history of Czech-Dutch relationshiops and Dutch literary translations into Czech, as well as the history and current state of the academic discipline of Dutch studies. In the 20th century, Olga Krijtova had contributed greatly to making the Dutch literature available for Czech recipients. The thesis aims to find out how many translations done between the years 1957-2016 are Krijtova's or her students' work. Further, it summarizes her teaching and linguistic work. However, the main focus is her translation activities, which is studied by means of translation analysis in the second part of the thesis. The final aim is to review and interpret Krijtova's translation strategies and methods, as well as to assess her overall contribution to the reception of Dutch literature within the Czech environment and to the Dutch studies in the Czech Republic. Key words: Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translationsen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectOlga Krijtovács_CZ
dc.subjectpřeklady z nizozemštinycs_CZ
dc.subjectliterární překladcs_CZ
dc.subjectnederlandistikacs_CZ
dc.subjecttranslatologická analýzacs_CZ
dc.subjectOlga Krijtováen_US
dc.subjectDutch translationsen_US
dc.subjectDutch studiesen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjectliterary translationsen_US
dc.titleOlga Krijtovács_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-01-30
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId162211
dc.title.translatedOlga Krijtovaen_US
dc.contributor.refereeSedláčková, Lucie
dc.identifier.aleph002126004
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csNeprospělcs_CZ
thesis.grade.enFailen_US
uk.abstract.csPráce se zabývá překladatelkou z nizozemštiny Olgou Krijtovou (1931-2013), kterou představuje v kontextu recepce nizozemské literatury v českém kulturním prostředí. V rámci mapování kontextu porovnává českou a nizozemskou kulturu z translatologického hlediska, nastiňuje vývoj česko-nizozemských vztahů, historii překládání literatury z nizozemského do českého jazyka i vývoj a stav současné české nederlandistiky. Olga Krijtová se ve dvacátém století zásadní měrou podílela na zprostředkovávání nizozemské literatury českému příjemci. Práce zjišťuje, kolik překladů z období mezi lety 1957-2016 pochází od Olgy Krijtové či od jejích studentů. Dále shrnuje její pedagogické a lingvistické počiny. Hlavní zájem je soustředěn na překladatelskou činnost, v empirické části práce je provedena translatologická analýza za účelem prozkoumání překladatelského stylu Olgy Krijtové a následné interpretace překladatelských strategií a postupů. Práce se snaží zhodnotit celkový přinos Olgy Krijtové v rámci recepce nizozemské literatury v české kultuře i v rámci české nederlandistiky. Klíčová slova: Olga Krijtová, překlady z nizozemštiny, literární překlad, nederlandistika, translatologická analýzacs_CZ
uk.abstract.enThis theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore this framework, the thesis compares Czech and Dutch culture from translatological point of view, outlines the history of Czech-Dutch relationshiops and Dutch literary translations into Czech, as well as the history and current state of the academic discipline of Dutch studies. In the 20th century, Olga Krijtova had contributed greatly to making the Dutch literature available for Czech recipients. The thesis aims to find out how many translations done between the years 1957-2016 are Krijtova's or her students' work. Further, it summarizes her teaching and linguistic work. However, the main focus is her translation activities, which is studied by means of translation analysis in the second part of the thesis. The final aim is to review and interpret Krijtova's translation strategies and methods, as well as to assess her overall contribution to the reception of Dutch literature within the Czech environment and to the Dutch studies in the Czech Republic. Key words: Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translationsen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990021260040106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV