Show simple item record

Context-Dependent Dictionary for Translators
dc.contributor.advisorBojar, Ondřej
dc.creatorFanta, Petr
dc.date.accessioned2017-06-02T06:07:39Z
dc.date.available2017-06-02T06:07:39Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/2085
dc.description.abstractPři ručním překládání krátkých textů, jaké se vyskytují například na sociálních sítích, či mikroblozích (Twitter a podobně), je překladatel často nucen dohledávat doplňující informace v různých zdrojích. Může se jednat o méně běžná slova, o specifické termíny z neznámé domény, či o různé zkratky. V této práci se zabýváme návrhem a implementací systému, který pro danou krátkou textovou zprávu automaticky sestaví minimální kontextově závislý slovník. Systém v překládaném textu vybírá vhodná hesla do slovníku a vyhledává k nim definice, překlady a příklady v otevřených zdrojích, či je automaticky extrahuje z paralelního korpusu. Získaný slovníček v ideálním případě bude pro překladatele již dostačujícím podkladem, aby překládanou zprávu s jistotou pochopil a zvolil odpovídající překladové ekvivalenty včetně odborných termínů. Empirické vyhodnocení se opírá o statistiky sledující, jak často byli uživatelé s navrženými hesly spokojeni, jak často byla hesla chybná a do jaké míry systém správně určil relevanci pro daný vstupní text.cs_CZ
dc.description.abstractDuring a manual translation of short texts, such as texts occurring on social networks or microblogs (e.g., Twitter), translators are often forced to gather additional information from various sources. These can include less common words, domain-specific terms, or numerous abbreviations. The aim of this thesis is to design and implement a system which automatically creates a minimal context-dependent dictionary for the given short message. The system identifies suitable dictionary entries in the translated text and searches for their definitions, translations, and examples from available open sources, or extracts them automatically from a parallel corpus. The resulted dictionary is ideally sufficient for human translators to understand the message, and to choose appropriate translation equivalent (including technical terms). An empirical evaluation is based on statistics which tracks how often users were satisfied with the proposed entries, how often the entries were incorrect and to what extent the system correctly identified the relevance for the input text.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.titleKontextově závislý slovník pro překladatelecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-02-06
dc.description.departmentInstitute of Formal and Applied Linguisticsen_US
dc.description.departmentÚstav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.description.facultyMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Mathematics and Physicsen_US
dc.identifier.repId159696
dc.title.translatedContext-Dependent Dictionary for Translatorsen_US
dc.contributor.refereeKuboň, Vladislav
dc.identifier.aleph002125993
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineSoftwarové systémycs_CZ
thesis.degree.disciplineSoftware Systemsen_US
thesis.degree.programInformatikacs_CZ
thesis.degree.programComputer Scienceen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csMatematicko-fyzikální fakulta::Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Mathematics and Physics::Institute of Formal and Applied Linguisticsen_US
uk.faculty-name.csMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Mathematics and Physicsen_US
uk.faculty-abbr.csMFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSoftwarové systémycs_CZ
uk.degree-discipline.enSoftware Systemsen_US
uk.degree-program.csInformatikacs_CZ
uk.degree-program.enComputer Scienceen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPři ručním překládání krátkých textů, jaké se vyskytují například na sociálních sítích, či mikroblozích (Twitter a podobně), je překladatel často nucen dohledávat doplňující informace v různých zdrojích. Může se jednat o méně běžná slova, o specifické termíny z neznámé domény, či o různé zkratky. V této práci se zabýváme návrhem a implementací systému, který pro danou krátkou textovou zprávu automaticky sestaví minimální kontextově závislý slovník. Systém v překládaném textu vybírá vhodná hesla do slovníku a vyhledává k nim definice, překlady a příklady v otevřených zdrojích, či je automaticky extrahuje z paralelního korpusu. Získaný slovníček v ideálním případě bude pro překladatele již dostačujícím podkladem, aby překládanou zprávu s jistotou pochopil a zvolil odpovídající překladové ekvivalenty včetně odborných termínů. Empirické vyhodnocení se opírá o statistiky sledující, jak často byli uživatelé s navrženými hesly spokojeni, jak často byla hesla chybná a do jaké míry systém správně určil relevanci pro daný vstupní text.cs_CZ
uk.abstract.enDuring a manual translation of short texts, such as texts occurring on social networks or microblogs (e.g., Twitter), translators are often forced to gather additional information from various sources. These can include less common words, domain-specific terms, or numerous abbreviations. The aim of this thesis is to design and implement a system which automatically creates a minimal context-dependent dictionary for the given short message. The system identifies suitable dictionary entries in the translated text and searches for their definitions, translations, and examples from available open sources, or extracts them automatically from a parallel corpus. The resulted dictionary is ideally sufficient for human translators to understand the message, and to choose appropriate translation equivalent (including technical terms). An empirical evaluation is based on statistics which tracks how often users were satisfied with the proposed entries, how often the entries were incorrect and to what extent the system correctly identified the relevance for the input text.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakulta, Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.identifier.lisID990021259930106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV