Zobrazit minimální záznam

Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorHrobská, Eva
dc.date.accessioned2021-03-26T14:41:49Z
dc.date.available2021-03-26T14:41:49Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/2084
dc.description.abstractTato práce se zabývá tématem terminativních slovesných perifrází rezultativních ve španělštině a portugalštině, a to jak z hlediska teoretického, tak praktického. V teoretické části se nejprve zabýváme obecným popisem a klasifikací slovesných perifrází s důrazem na perifráze terminativní a rezultativní. V rámci teoretického popisu je zahrnuta i podkapitola ohledně situace v češtině, která se zabývá zejména kategorií aspektu a vidu. Teoretické závěry jsou následně konfrontovány v druhé části práce, která se věnuje korpusové analýze. Pro tyto účely byl využíván paralelní korpus InterCorp, respektive španělský a portugalský subkorpus, ale i jednojazyčný španělský korpus CREA a portugalský Corpus do Português. V této praktické části byly analyzovány jen vybrané konstrukce, a to tener + participium, llevar + participium, estar + participium a salir + participium ve španělštině a ter + participium, ficar + participium a sair + participium v portugalštině. Pro výzkum byly tedy zvoleny jak konstrukce aktivní, tak konstrukce pasivní.cs_CZ
dc.description.abstractThis diploma thesis is dedicated to the topic of Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese and is divided into two parts, theoretical and practical. In the first part, we give a general summary and classification of verbal periphrasis with an emphasis on the terminative and resultative ones. Included with the theoretical description there is also a subchapter about the situation in the Czech language which mainly discusses the question of verbal aspect. Subsequently, the theoretical results are compared in the second part of this work which is dedicated to a corpus analysis. We outline the frequency of chosen periphrasis in corpus in different types of documents but also the Czech translations. For this purpose, we were working with a parallel corpus InterCorp, more precisely Spanish and Portuguese subcorpus, but also with monolingual Spanish corpus CREA and monolingual Portuguese corpus Corpus do Português. In this part we have chosen the following periphrasis for the analysis: tener + participle, llevar + participle, estar + participle and salir + participle in Spanish and ter + participle, ficar + participle and sair + participle in Portuguese. In both languages we have chosen both active and passive resultative periphrasis.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectverbal periphrasisen_US
dc.subjectSpanishen_US
dc.subjectPortugueseen_US
dc.subjectterminative phrasesen_US
dc.subjectresultative periphrasesen_US
dc.subjectverbální perifrázecs_CZ
dc.subjectšpanělštinacs_CZ
dc.subjectportugalštinacs_CZ
dc.subjectterminativní frázecs_CZ
dc.subjectrezultativnostcs_CZ
dc.titleTerminativní slovesné perifráze rezultativní ve španělštině a portugalštiněcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-01-31
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId146217
dc.title.translatedTerminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portugueseen_US
dc.contributor.refereeKratochvílová, Dana
dc.identifier.aleph002125992
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studies - Luso-Brazilian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineHispanistika - Lusobrazilská studiacs_CZ
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistika - Lusobrazilská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studies - Luso-Brazilian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá tématem terminativních slovesných perifrází rezultativních ve španělštině a portugalštině, a to jak z hlediska teoretického, tak praktického. V teoretické části se nejprve zabýváme obecným popisem a klasifikací slovesných perifrází s důrazem na perifráze terminativní a rezultativní. V rámci teoretického popisu je zahrnuta i podkapitola ohledně situace v češtině, která se zabývá zejména kategorií aspektu a vidu. Teoretické závěry jsou následně konfrontovány v druhé části práce, která se věnuje korpusové analýze. Pro tyto účely byl využíván paralelní korpus InterCorp, respektive španělský a portugalský subkorpus, ale i jednojazyčný španělský korpus CREA a portugalský Corpus do Português. V této praktické části byly analyzovány jen vybrané konstrukce, a to tener + participium, llevar + participium, estar + participium a salir + participium ve španělštině a ter + participium, ficar + participium a sair + participium v portugalštině. Pro výzkum byly tedy zvoleny jak konstrukce aktivní, tak konstrukce pasivní.cs_CZ
uk.abstract.enThis diploma thesis is dedicated to the topic of Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese and is divided into two parts, theoretical and practical. In the first part, we give a general summary and classification of verbal periphrasis with an emphasis on the terminative and resultative ones. Included with the theoretical description there is also a subchapter about the situation in the Czech language which mainly discusses the question of verbal aspect. Subsequently, the theoretical results are compared in the second part of this work which is dedicated to a corpus analysis. We outline the frequency of chosen periphrasis in corpus in different types of documents but also the Czech translations. For this purpose, we were working with a parallel corpus InterCorp, more precisely Spanish and Portuguese subcorpus, but also with monolingual Spanish corpus CREA and monolingual Portuguese corpus Corpus do Português. In this part we have chosen the following periphrasis for the analysis: tener + participle, llevar + participle, estar + participle and salir + participle in Spanish and ter + participle, ficar + participle and sair + participle in Portuguese. In both languages we have chosen both active and passive resultative periphrasis.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code2
dc.contributor.consultantHricsina, Jan
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990021259920106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV