Hledat
Zobrazují se záznamy 21-30 z 96
Komentovaný překlad: La Gastronomie. (Vitaux, Jean. La Gastronomie. Paris: Presses universitaires de France, 2007. ISBN 978-2-13-056088-3.
Annotated translation: La Gastronomie. (Vitaux, Jean. La Gastronomie. Paris: Presses universitaires de France, 2007. ISBN 978-2-13-056088-3.
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 23. 06. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z knihy La gastronomie spisovatele Jeana Vitauxe a analýza překladu a originálního textu. Práce se skládá ze dvou částí: ze samotného překladu textu a z teoretického ...
The aim of this thesis is to translate selected chapters from the book La gastronomie by Jean Vitaux and to lay out an analysis of the translation and the original text. The thesis is divided into two parts - the translation ...
The aim of this thesis is to translate selected chapters from the book La gastronomie by Jean Vitaux and to lay out an analysis of the translation and the original text. The thesis is divided into two parts - the translation ...
"Podmínky exilu: jazyk, text a historie u Libuše Moníkové a Milana Kundery"
"Conditions of exile: language, text and history in the work of Libuše Moníková and Milan Kundera"
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Vojvodík, Josef
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 17. 09. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce se zabývá vymezením termínu exilu a jeho podmínkami, dále se práce věnuje dopadům této životní zkušenosti na tvorbu spisovatelů, zvláště pak problému psaní v cizím jazyce a roli překladu. Konkrétně předkládaná ...
This diploma thesis aims to demarcate the term "exile" and its conditions, further the thesis explores the impacts this experience has on a writer's work, especially the problem of writing in a foreign language and the ...
This diploma thesis aims to demarcate the term "exile" and its conditions, further the thesis explores the impacts this experience has on a writer's work, especially the problem of writing in a foreign language and the ...
Komentovaný překlad knihy García Ráfolos, J. La Doma Vaquera: Del campo a las p ista de consurso. Barcelona: Editoral Hispano Europea, 2008
Annotated translation of the book La Doma Vaquera: del campo a las pista de consurso by García Ráfolos, j.Barcelona: Editorial Hispano Europea, 2008
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 25. 06. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato bakalářská práce si klade za cíl podat funkčně ekvivalentní překlad pěti kapitol z knihy o španělském jezdectví, která byla primárně určena španělskému čtenáři s alespoň základními znalostmi jak této oblasti, tak ...
The aim of this thesis is to present a functionally equivalent translation of five chapters from a book about Spanish equitation. This book was primarily aimed to Spanish readers with at least basic knowledge about the ...
The aim of this thesis is to present a functionally equivalent translation of five chapters from a book about Spanish equitation. This book was primarily aimed to Spanish readers with at least basic knowledge about the ...
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 15. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z ...
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is ...
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is ...
Kontrastivní analýza norského a českého pasiva
Contrastive analysis of passive voice in Norwegian and Czech
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Štajnerová, Petra
Datum publikování: 2015
Datum obhajoby: 09. 09. 2015
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce pojednává o způsobech využití pasiva v norském a českém jazyce. Teoretická část podává obecnou charakteristiku kategorie slovesného rodu a popisuje jednotlivé způsoby pasivního vyjádření v obou jazycích. ...
This thesis describes the various uses of the passive voice in Norwegian and Czech. The theoretical part defines the category of voice and describes different ways of expressing the passive voice in both languages. The ...
This thesis describes the various uses of the passive voice in Norwegian and Czech. The theoretical part defines the category of voice and describes different ways of expressing the passive voice in both languages. The ...
Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština)
Stylization of Spoken Language in Literature as a Translation Problem (French - Czech)
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2015
Datum obhajoby: 02. 02. 2015
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce se zabývá literární stylizací mluvenosti, kterou pojímá jako problém translatologický, konkrétně v překladu z francouzštiny do češtiny. Před zkoumáním převodu prvků mluvenosti v překladu se nejprve zaměřujeme ...
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation point of view, namely in translation from French into Czech. As a prerequisite for dealing with the use of spoken language ...
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation point of view, namely in translation from French into Czech. As a prerequisite for dealing with the use of spoken language ...
Komentovaný překlad: Přírodní formy, in: Ethan Matt Kavaler: Renesanční gotika. Architektura a umění severní Evropy: 1470 - 1540. New Haven, London: Yale University Press, 2012, str. 199-229. (ISBN 978-0-300-16792-4)
An annotated translation: Natural Forms, in: Ethan Matt Kavaler, Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern Europe 1470 - 1540. New Haven and London: Yale University Press, 2012, pp. 199-229. (ISBN 978-0-300-16792-4)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Brotánková, Šárka
Datum publikování: 2014
Datum obhajoby: 08. 09. 2014
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: (česky) Předkládaná bakalářská práce si klade za cíl přeložit část kapitoly Natural Forms z knihy kanadského profesora dějin umění Ethana Matta Kavalera s názvem Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern ...
(in English): The purpose of this bachelor thesis is to translate a part of the chapter Natural Forms from the book Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern Europe 1470 - 1540 written by Ethan Matt Kavaler, ...
(in English): The purpose of this bachelor thesis is to translate a part of the chapter Natural Forms from the book Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern Europe 1470 - 1540 written by Ethan Matt Kavaler, ...
Sociokulturní aspekty překladu filmových titulků
Translation of movie subtitles from a sociocultural perspective
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 08. 02. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato práce se zabývá překladem sociokulturních jevů ve filmových titulcích. Práce má teoreticko-empirickou povahu. Nejprve jsou v ní vymezeny základní termíny, jmenovitě "dialekt", "sociolekt" a "reálie" a popsána jejich ...
The present thesis focuses on the translation of sociocultural phenomena in movie subtitles. The paper is of a theoretical-empirical nature. Firstly it outlines the basic terms, namely "dialect", "sociolect" and "realia" ...
The present thesis focuses on the translation of sociocultural phenomena in movie subtitles. The paper is of a theoretical-empirical nature. Firstly it outlines the basic terms, namely "dialect", "sociolect" and "realia" ...
Komentovaný překlad: Lukas oder: Unser Weg zum CI, Kessler, A., Schulz- Kirchner Verlang GmbH, Indstein 2000
Commented translation: Lucas or our way to CI
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Žárská, Monika
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 24. 06. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce je přeložit část knihy Lukas, oder unser Weg zum CI z německého originálu do češtiny, provést překladatelskou analýzu a vytvořit komentář k překladu. Práce se skládá ze dvou hlavních částí: vlastního ...
The aim of these theses is to translate a part of the book Lukas, oder unser Weg zum CI from the German original into Czech, to make a translation analysis and comment on the translation. The work consists of two main ...
The aim of these theses is to translate a part of the book Lukas, oder unser Weg zum CI from the German original into Czech, to make a translation analysis and comment on the translation. The work consists of two main ...
Dva české překlady Camoesových Lusovců
Two Czech translations of The Lusiads by Camoes
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Housková, Anna
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 05. 02. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: In this diploma work there are examined two existing Czech translations of Portuguese Renaissance epic The Lusiads (Os Lusíadas), written by poet Luís Vaz de Camoes, published in 1572 for the first time. It is a heroic ...
V této diplomové práci jsou zkoumány dva existující české překlady portugalského renesačního eposu básníka Luíse Camoese Lusovci (Os Lusíadas). Původní dílo vyšlo v roce v roce 1572, jedná se o hrdinskou epickou báseň ...
V této diplomové práci jsou zkoumány dva existující české překlady portugalského renesačního eposu básníka Luíse Camoese Lusovci (Os Lusíadas). Původní dílo vyšlo v roce v roce 1572, jedná se o hrdinskou epickou báseň ...