Hledat
Zobrazují se záznamy 181-190 z 267
Komentovaný překlad: Padesát let emancipace. Je muž stále mužem? (Der Spiegl, 26/2008)
Commented translation: Fifty years of emancipaiton. Is man still a man? (Der Spiegl, 26/2008)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Žárská, Monika
Datum publikování: 2014
Datum obhajoby: 08. 09. 2014
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Předmětem této bakalářské práce je překlad publicistického textu Halbe Männer, ganze Frauen z německého časopisu Der Spiegel a odborný komentář k němu. Komentář k překladu se zabývá překladatelskou analýzou textu dle ...
The object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation ...
The object of this bachelor thesis is a translation of a journalistic text Halbe Männer, ganze Frauen from the German magazine Der Spiegel and a professional commentary to that translation. The commentary of the translation ...
Komentovaný překlad úryvku z knihy Franka Fabiana Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Annotated translation of an excerpt from Frank Fabian's book Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Žárská, Monika
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 13. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce je přeložit část poslední kapitoly knihy Die grössten Lügen der Geschichte - Wie historische Wahrheiten gefälscht wurden od německého spisovatele Franka Fabiana z němčiny do češtiny a následně v rámci ...
The goal of this thesis is to translate a part of the last chapter of Die grössten Lügen der Geschichte - Wie historische Wahrheiten gefälscht wurden, a book written by the German author Frank Fabian, from German into ...
The goal of this thesis is to translate a part of the last chapter of Die grössten Lügen der Geschichte - Wie historische Wahrheiten gefälscht wurden, a book written by the German author Frank Fabian, from German into ...
Komentovaný překlad: Vitamine - das Orchester des Körpers
Annotated translation: Vitamine - das Orchester des Körpers
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kloudová, Věra
Datum publikování: 2017
Datum obhajoby: 19. 06. 2017
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The aim of this thesis was to create an annotated translation from German into Czech of part of a vitamin booklet published by Nestlé Company in 2006. This thesis consists of two parts. The first part comprises the translation ...
Cílem práce bylo vytvořit komentovaný překlad vybraného textu z němčiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána část brožury o vitaminech, kterou vydala firma Nestlé Schweiz v roce 2006. Práce sestává ze dvou částí. První ...
Cílem práce bylo vytvořit komentovaný překlad vybraného textu z němčiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána část brožury o vitaminech, kterou vydala firma Nestlé Schweiz v roce 2006. Práce sestává ze dvou částí. První ...
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mraček, David
Datum publikování: 2014
Datum obhajoby: 08. 09. 2014
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza ...
The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. ...
The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. ...
Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
The effect of the interpreter's professional experience on the note-taking language
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2017
Datum obhajoby: 13. 09. 2017
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The master's thesis is a theoretical and empirical study about the interpreter's notes in consecutive interpreting. The study mainly deals with the note-taking language and the effect of the interpreter's experience on the ...
Tato diplomová práce je teoreticko-empirická práce zabývající se problematikou tlumočnické notace v konsekutivním tlumočení. Práce je zaměřena na jazyk tlumočnické notace a možný vliv profesní zkušenosti tlumočníka na volbu ...
Tato diplomová práce je teoreticko-empirická práce zabývající se problematikou tlumočnické notace v konsekutivním tlumočení. Práce je zaměřena na jazyk tlumočnické notace a možný vliv profesní zkušenosti tlumočníka na volbu ...
Vývoj časopisecké kritiky překladu prózy a poezie z angličtiny do češtiny 1960-2005
Translation criticism in Czech periodicals 1960-2006 with focus on prose and poetry translated
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kalivodová, Eva
Datum publikování: 2006
Datum obhajoby: 18. 09. 2006
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Práce mapuje situaci české kritiky překladu od 60. let 20. století do roku 2005. Stav kritiky v tomto období je ilustrován na kritice překladů prozaických a poetických textů z angličtiny, které se objevily v literárních ...
The thesis looks into the status of Czech translation criticism in the period from the 1960s until the year 2005. Research is based on articles evaluating pro se and poetry translations from English that appeared in Czech ...
The thesis looks into the status of Czech translation criticism in the period from the 1960s until the year 2005. Research is based on articles evaluating pro se and poetry translations from English that appeared in Czech ...
Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů
Interpreting Departments of the German Legislative and Executive Bodies
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mračková Vavroušová, Petra
Datum publikování: 2020
Datum obhajoby: 30. 01. 2020
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The diploma thesis "Interpreting Departments of the German Legislative and Executive Bodies" focuses on two institutions: the Bundestag and the Auswärtiges Amt (in English Ministry of Foreign Affairs, abbreviated AA). This ...
Diplomová práce s názvem "Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů" se zaměřuje na dvě instituce: Bundestag a Auswärtiges Amt (česky Ministerstvo zahraničních věcí, zkráceně AA). Tato práce částečně ...
Diplomová práce s názvem "Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů" se zaměřuje na dvě instituce: Bundestag a Auswärtiges Amt (česky Ministerstvo zahraničních věcí, zkráceně AA). Tato práce částečně ...
Komentovaný překlad: Michael Pollan, Food Rules. Penguin Books 2009, s. 15-67
Commented translation: Michael Pollan, Food Rules. Penguin Books 2009, pp. 15-67
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šťastná, Zuzana
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 20. 06. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této bakalářské práce je napsat komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Food Rules: An Eater's Manual of Michaela Pollana, která se zabývá zdravým stravováním. Komentář k překladu obsahuje popis metody překladu, ...
The aim of this bachelor thesis is to write a commented translation of selected chapters from the book Food Rules: An Eater's Manual by Michael Pollan, which concerns itself with healthy eating. The commentary to the ...
The aim of this bachelor thesis is to write a commented translation of selected chapters from the book Food Rules: An Eater's Manual by Michael Pollan, which concerns itself with healthy eating. The commentary to the ...
Komentovaný překlad: Schön? Schön! - Schönheit in der zeitgenössischen Kuns (Art, břeen 2010, str. 18-31,32-42,45-49)
Commented translation:Schön? Schön! - Schönheit in der zeitgenössischen Kuns (Art, břeen 2010, str. 18-31,32-42,45-49)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Svoboda, Tomáš
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 09. 09. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Bakalářská práce se zabývá překladem tří článků z německého časopisu art - Das Kunstmagazin a jejich odborným komentářem. Cílem je vytvoření takového překladu, který by mohl být publikován v obdobném českém periodiku ...
The thesis deals with the translation of three articles from German magazine art - Das Kunstmagazin and their commentary. The aim is to develop such translations that could be published in adequate scientific Czech magazine ...
The thesis deals with the translation of three articles from German magazine art - Das Kunstmagazin and their commentary. The aim is to develop such translations that could be published in adequate scientific Czech magazine ...
Komentovaný překlad: Martínez M.A., Contribuciones Iberoamericanas al mundo: Botánica, Medicina, Agricultura; Madrid, Anaya 1988
Annotated translation: Martínez M.A., Contribuciones Iberoamericanas al mundo: Botánica, Medicina, Agricultura; Madrid, Anaya 1988
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 14. 09. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tématem této bakalářské práce je komentovaný překlad. Má práce je rozdělena na dvě části. První část se skládá z překladu části knihy, která se týká etnobotaniky a rozšíření iberoamerických rostlin. V druhé části analyzuji ...
The theme of this thesis is an annotated translation. This dissertation is divided into two parts. The first part consists of translation of a part of the book which is related to ethnobotany and distribution of iberoamerican ...
The theme of this thesis is an annotated translation. This dissertation is divided into two parts. The first part consists of translation of a part of the book which is related to ethnobotany and distribution of iberoamerican ...