Hledat
Zobrazují se záznamy 1-4 z 4
Srovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Comparison of two Czech translations of Rousseou's "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 30. 11. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Rigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou ...
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The ...
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The ...
Vinné sklepy Vicenta Blasca Ibáñeze ve dvou českých překladech
La bodega by Vicente Blasco Ibáñez in two Czech translations
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Uličný, Miloslav
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 30. 11. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Jméno španělského prozaika Vicenta Blasca Ibáeze bylo v Československu dvacátých let velmi dobře známo. Mezi lety 1919 až 1931 u nás vyšlo dvacet jeho děl, z nichž šestnáct přeložil Karel Vít-Veith. V té době byl Ibáez ...
The name of the Spanish prose-writer Vicente Blasco Ibáez was well known in the Czechoslovakia of the 1920s. Between 1919 and 1931 twenty of his works were published in the country, out of which sixteen were translated by ...
The name of the Spanish prose-writer Vicente Blasco Ibáez was well known in the Czechoslovakia of the 1920s. Between 1919 and 1931 twenty of his works were published in the country, out of which sixteen were translated by ...
Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů)
Variations of Spanish in the translation of non-literary texts (on the material of the Spanish-Czech legal texts)
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2006
Datum obhajoby: 12. 04. 2006
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často ...
Koheze simultánně tlumočených textů
Cohesion of simultaneously interpreted texts
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rejšková, Jana
Datum publikování: 2008
Datum obhajoby: 28. 11. 2008
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato práce se zabývá problematikou koheze a koherence v simultánním tlumočení. Obsahuje část přehledovou a teoretickou (kapitoly I, II, IV) a část experimentální (kapitola III). Kapitola I vymezuje disciplínu tlumočnických ...
The paper focuses on cohesion and coherence in simultaneous interpreting (SI). ft consists oj two parts: overview and theory ( Chapters I) II) and IV)) and the experiment (Chapter III). Chapter I defines Interpretation ...
The paper focuses on cohesion and coherence in simultaneous interpreting (SI). ft consists oj two parts: overview and theory ( Chapters I) II) and IV)) and the experiment (Chapter III). Chapter I defines Interpretation ...