Hledat
Zobrazují se záznamy 1-10 z 22
Mezi doslovností a purismem - překlady německé rodinné korespondence Karla Havlíčka
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Svoboda, Tomáš
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 16. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato práce se zabývá českými překlady německé rodinné korespondence Karla Havlíčka ze studií. Jedná se o překlady z přelomu 19. a 20. století, ze čtyřicátých let 20. století a ze současnosti. V práci je nejprve stručně ...
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the ...
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the ...
Olga Krijtová
Olga Krijtova
Diplomová práce (NEOBHÁJENO)
Vedoucí práce: Špirk, Jaroslav
Datum publikování: 2017
Datum obhajoby: 30. 01. 2017
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Práce se zabývá překladatelkou z nizozemštiny Olgou Krijtovou (1931-2013), kterou představuje v kontextu recepce nizozemské literatury v českém kulturním prostředí. V rámci mapování kontextu porovnává českou a nizozemskou ...
This theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore ...
This theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore ...
K problematice překladu odborného textu
On Professional Text Translation
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Oganesjanová, Danuše
Datum publikování: 2015
Datum obhajoby: 14. 09. 2015
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: (česky): Diplomová práce sleduje zvláštnosti syntaktické výstavby ruských a českých textů politologicko- historického charakteru. Autorka vychází ze skutečnosti, že ruské odborné texty jsou predikačně sevřenější než odborné ...
(in English): The work in this diploma contains the special syntactic structural features of Russian and Czech historical and political science texts. The author of the work takes as a theoretical starting point the principle ...
(in English): The work in this diploma contains the special syntactic structural features of Russian and Czech historical and political science texts. The author of the work takes as a theoretical starting point the principle ...
Překlad odborných textů z němčiny do češtiny
Translation of technical texts from German into Czech
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Svoboda, Tomáš
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 28. 05. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem diplomové práce je nastínit problematiku překladu odborných textů z německého jazyka do českého jazyka. Teoretická část práce pojednává o současném stavu výzkumu odborných textů v českém a německém jazykovém prostředí, ...
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of technical texts from German to Czech. The theoretical part discusses the present state of knowledge of technical translation in Czech and German ...
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of technical texts from German to Czech. The theoretical part discusses the present state of knowledge of technical translation in Czech and German ...
Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Diplomová práce (NEOBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rubáš, Stanislav
Datum publikování: 2015
Datum obhajoby: 15. 09. 2015
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt nenalezen
Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rubáš, Stanislav
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 01. 02. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce obsahuje dvě části. První je ruský překlad úryvků z výboru Zábranových deníků Celý život. Druhá část práce je odborný komentář k překladu. Skládá se ze tří kapitol, a to translatologické analýzy předlohy, ...
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: ...
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: ...
Povídky z díla Guy de Maupassant v českých překladech
Stories by Guy de Maupassant in Czech translation
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 28. 05. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: První část této práce nás seznamuje s životopisem Guy de Maupassanta, místem novely v jeho tvorbě, recepcí jeho povídkového díla ve francouzském i českém literárním prostředí a zdůrazňuje jeho výjimečnost v kontextu ...
In its first part, the thesis deals with Guy de Maupassant's life, the importance of short stories in his work, their reception in the French and Czech literary milieu as well as their uniqueness in the context of the ...
In its first part, the thesis deals with Guy de Maupassant's life, the importance of short stories in his work, their reception in the French and Czech literary milieu as well as their uniqueness in the context of the ...
Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení.
Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel.
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Špirk, Jaroslav
Datum publikování: 2015
Datum obhajoby: 14. 09. 2015
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce je popsat, vysvětlit a zařadit intersémiotický překlad v rámci současné teorie překladu. Vzhledem k interdisciplinární povaze práce, teoretická část čerpá též z estetiky, sémiotiky, adaptačních studií, ...
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws ...
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws ...
Poezie Georga Trakla v českých překladech
Georg Trakl's Poetry in Czech Translations
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Tvrdík, Milan
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 04. 02. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce Terezy Jůzové Poezie Georga Trakla v českých překladech se pokouší odhalit, jakou tvář tomuto rakouskému básníkovi dávají tři čeští překladatelé, náležející třem různým generacím - Bohuslav Reynek (1917, ...
Tereza Jůzová's thesis Georg Trakl's Poetry in Czech Translations tries to discover which specific expression this Austrian poet takes in three Czech versions created by Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) ...
Tereza Jůzová's thesis Georg Trakl's Poetry in Czech Translations tries to discover which specific expression this Austrian poet takes in three Czech versions created by Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) ...
Překlad francouzské sociologické literatury do češtiny (kulturní a jazykové aspekty)
Translation of French sociological literature into Czech (cultural and linguistic aspects)
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 16. 09. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce zkoumá problematiku překladu neliterárních společenskovědních textů z francouzštiny do češtiny, a to jak z hlediska kulturního a společenského, tak z hlediska jazykového. Jejím cílem je odpovědět na hypotézy, ...
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of non-literary texts in social sciences from French into Czech, in terms of both cultural and social specificities, and in terms of language use. This ...
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of non-literary texts in social sciences from French into Czech, in terms of both cultural and social specificities, and in terms of language use. This ...