Hledat
Zobrazují se záznamy 701-710 z 989
Vliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notace
The effect of the interpreter's professional experience on the note-taking language
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2017
Datum obhajoby: 13. 09. 2017
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The master's thesis is a theoretical and empirical study about the interpreter's notes in consecutive interpreting. The study mainly deals with the note-taking language and the effect of the interpreter's experience on the ...
Tato diplomová práce je teoreticko-empirická práce zabývající se problematikou tlumočnické notace v konsekutivním tlumočení. Práce je zaměřena na jazyk tlumočnické notace a možný vliv profesní zkušenosti tlumočníka na volbu ...
Tato diplomová práce je teoreticko-empirická práce zabývající se problematikou tlumočnické notace v konsekutivním tlumočení. Práce je zaměřena na jazyk tlumočnické notace a možný vliv profesní zkušenosti tlumočníka na volbu ...
Problematika překladu textů Bernarda-Marie Koltèse a jejich recepce v českém prostředí
The writings of Bernard-Marie Koltès: problems of the translation from the original French to Czech and consequences in the Czech cultural environment
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2010
Datum obhajoby: 20. 09. 2010
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce je srovnávací kritická analýza originálů a českých překladů vrcholných her francouzského dramatika Bernarda-Marie Koltse. Dalším jejím záměrem je zhodnocení recepce autorova odkazu v českém kulturním ...
The aim of this thesis has been to create a comparative critical analysis of the originals and the Czech translations of mature writings of Bernard-Marie Kolts, as well as to assess the reception of his work in the Czech ...
The aim of this thesis has been to create a comparative critical analysis of the originals and the Czech translations of mature writings of Bernard-Marie Kolts, as well as to assess the reception of his work in the Czech ...
Vývoj časopisecké kritiky překladu prózy a poezie z angličtiny do češtiny 1960-2005
Translation criticism in Czech periodicals 1960-2006 with focus on prose and poetry translated
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kalivodová, Eva
Datum publikování: 2006
Datum obhajoby: 18. 09. 2006
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Práce mapuje situaci české kritiky překladu od 60. let 20. století do roku 2005. Stav kritiky v tomto období je ilustrován na kritice překladů prozaických a poetických textů z angličtiny, které se objevily v literárních ...
The thesis looks into the status of Czech translation criticism in the period from the 1960s until the year 2005. Research is based on articles evaluating pro se and poetry translations from English that appeared in Czech ...
The thesis looks into the status of Czech translation criticism in the period from the 1960s until the year 2005. Research is based on articles evaluating pro se and poetry translations from English that appeared in Czech ...
Evžen Oněgin v českých překladech
Eugene Onegin in Czech translations
Dizertační práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Hrala, Milan
Datum publikování: 2006
Datum obhajoby: 31. 05. 2006
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Práce mapuje pět českých překladů Puškinova Evžena Oněgina od Václava Čeňka Bendla, Václava Aloise Junga, Josefa Hory, Olgy Maškové a Milana Dvořáka. Hlavním kritériem pro stanovení míry "óspěšnosti" jednotlivých ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question ...
Česká recepce prózy Michaila Bulgakova Osudová vejce
Czech reception of Mikhail Bulgakovʼs novella The Fatal Eggs
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rubáš, Stanislav
Datum publikování: 2015
Datum obhajoby: 14. 09. 2015
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato práce se zabývá recepcí díla Michaila Bulgakova v českém prostředí v období od 20. do druhé poloviny 80. let 20. století. Tento prostor je vymezen vznikem dvou českých překladů jeho novely Osudná vejce. Na situaci ...
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the ...
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the ...
Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů
Interpreting Departments of the German Legislative and Executive Bodies
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mračková Vavroušová, Petra
Datum publikování: 2020
Datum obhajoby: 30. 01. 2020
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The diploma thesis "Interpreting Departments of the German Legislative and Executive Bodies" focuses on two institutions: the Bundestag and the Auswärtiges Amt (in English Ministry of Foreign Affairs, abbreviated AA). This ...
Diplomová práce s názvem "Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů" se zaměřuje na dvě instituce: Bundestag a Auswärtiges Amt (česky Ministerstvo zahraničních věcí, zkráceně AA). Tato práce částečně ...
Diplomová práce s názvem "Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů" se zaměřuje na dvě instituce: Bundestag a Auswärtiges Amt (česky Ministerstvo zahraničních věcí, zkráceně AA). Tato práce částečně ...
Komentovaný překlad: Michael Pollan, Food Rules. Penguin Books 2009, s. 15-67
Commented translation: Michael Pollan, Food Rules. Penguin Books 2009, pp. 15-67
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šťastná, Zuzana
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 20. 06. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této bakalářské práce je napsat komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Food Rules: An Eater's Manual of Michaela Pollana, která se zabývá zdravým stravováním. Komentář k překladu obsahuje popis metody překladu, ...
The aim of this bachelor thesis is to write a commented translation of selected chapters from the book Food Rules: An Eater's Manual by Michael Pollan, which concerns itself with healthy eating. The commentary to the ...
The aim of this bachelor thesis is to write a commented translation of selected chapters from the book Food Rules: An Eater's Manual by Michael Pollan, which concerns itself with healthy eating. The commentary to the ...
Komentovaný překlad: La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948 (BURDA, M. La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948. Bordeaux : Université M. de Montaigne, 1992)
Annotated translation: La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948 (BURDA, M. La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948. Bordeaux : Université M. de Montaigne, 1992)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Šotolová, Jovanka
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 09. 09. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Předkládaná bakalářská práce z oboru translatologie se skládá z dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad úvodní části disertace Milana Burdy La littérature de l'émigration tchèque de 1948 à 1968. Contribution à ...
The present thesis in Translation Studies consists of two main parts. The first is a translation of the introduction and of a part of the first chapter from Milan Burda's doctoral thesis La littérature de l'émigration ...
The present thesis in Translation Studies consists of two main parts. The first is a translation of the introduction and of a part of the first chapter from Milan Burda's doctoral thesis La littérature de l'émigration ...
Kommentirovannyj perevod izbrannych glav iz knigi: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Commented translation of selected chapters from: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z: KOSATÍK, Pavel. Věra Čáslavská. Život na Olympu. Praha: Mladá fronta, 212. s. 92-98; 129-140; 146-153.
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Molchan, Maria
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 12. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt nenalezen
Komentovaný překlad: Turecká menšina v Německu
A commented translation: Turkish minority in Germany
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Žárská, Monika
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 09. 09. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části. Překlad německého textu do češtiny a komentář překladu. Tématem článku je turecká menšina žijící v Německu, tento text pochází z internetových stránek www.bpb.de a zabývá se tureckou ...
This Bachelor thesis consists of two main parts: a translation of an original German text into Czech and a professional commentary to this translation. The theme of the article is the Turkish minority living in Germany. ...
This Bachelor thesis consists of two main parts: a translation of an original German text into Czech and a professional commentary to this translation. The theme of the article is the Turkish minority living in Germany. ...