Hledat
Zobrazují se záznamy 591-600 z 989
Úloha pauzy v procesu simultánního tlumočení
The use of pause in simultaneous interpreting
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 19. 09. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce se zabývá zkoumáním úlohy pauz v procesu simultánního tlumočení na francouzsko-českém materiálu, a sice z pohledu posluchačů výchozích projevů ve francouzštině, tlumočníků studentů a profesionálů a ...
The purpose of the present thesis is to shed light on the role of pauses in simultaneous interpreting between French and Czech, mainly from the point of view of the listeners of the source speeches in French as well as ...
The purpose of the present thesis is to shed light on the role of pauses in simultaneous interpreting between French and Czech, mainly from the point of view of the listeners of the source speeches in French as well as ...
Komentovaný překlad: Villar Raso, M., Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid 1977
Annotated translation:Villar Raso, M., Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid 1977
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 13. 02. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této bakalářské práce je přeložit několik kapitol z knihy Historia de la literatura hispanoamericana, kterou napsal španělský autor Manuel Villar Raso, a překlad následně okomentovat. První část komentáře překladu ...
The purpose of this bachelor thesis is to provide a translation and a commentary of a number of chapters from "Historia de la literatura hispanoamericana", written by the Spanish author Manuel Villar Raso. The first part ...
The purpose of this bachelor thesis is to provide a translation and a commentary of a number of chapters from "Historia de la literatura hispanoamericana", written by the Spanish author Manuel Villar Raso. The first part ...
Kommentirovannyj russkij perevod pervoj glavy knigi Danielja Kajzera «Dissident/Vaclav Gavel 1936-1989. - Ladislav Horáček - Paseka, Praha, Litomyšl, 2009
Annoted Russian translation of first chapter of Daniel Kaiser's book Dissident/Vaclav Havel 1936-1989. Ladislav Horáček - Paseka, Praha, Litomyšl, 2009
Komentovaný ruský překlad první kapitoly knihy Daniela Kaisera Disident/Václav Havel 1936-1989. Ladislav Horáček - Paseka, Praha, Litomyšl, 2009
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Oganesjanová, Danuše
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 11. 02. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt nenalezen
Překlad v oblasti gastronomie: francouzské varianty jídelních lístků v pražských restauracích
Translating gastronomy: French Versions of Menus in Prague's Restaurants
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Duběda, Tomáš
Datum publikování: 2018
Datum obhajoby: 11. 09. 2018
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The Master's thesis deals with the translatological aspects of multilingual menus in the context of Czech culture. The theoretical framework of the thesis offers several approaches to the topic: cultural, sociological, ...
Diplomová práce se zabývá translatologickými aspekty vícejazyčných jídelních lístků v kontextu české kultury. Teoretická část zkoumá tento problém z několika hledisek: kulturního, sociologického, marketingového, ...
Diplomová práce se zabývá translatologickými aspekty vícejazyčných jídelních lístků v kontextu české kultury. Teoretická část zkoumá tento problém z několika hledisek: kulturního, sociologického, marketingového, ...
Čeština jako tlumočnický jazyk "C"
Czech as a "C" language
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2010
Datum obhajoby: 20. 09. 2010
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem práce bylo zmapovat politiku tlumočení v evropských institucích a vymezit základní problematické oblasti tlumočení se zaměřením na češtinu jako jazyk C, popř. podat možná doporučení ke zlepšení. Teoretická část je ...
The aim of this work was to describe the politics of interpreting in European institutions and to define basic problems in interpreting with focus on Czech as a C language, or if possible to recommend potential improvements. ...
The aim of this work was to describe the politics of interpreting in European institutions and to define basic problems in interpreting with focus on Czech as a C language, or if possible to recommend potential improvements. ...
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Jazz in Deutschland: die Deutsche Jazz-Chronik bis 1960" (Horst H. Lange, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1996
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Jazz in Deutschland: die Deutsche Jazz-Chronik bis 1960" (Horst H. Lange, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1996)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Mračková Vavroušová, Petra
Datum publikování: 2019
Datum obhajoby: 17. 06. 2019
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Předmětem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", vydané v roce 1996 v Hildesheimu. Autorem knihy je německý muzikolog ...
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters from the book "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", published in 1996 in Hildesheim. This book was written by the ...
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters from the book "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", published in 1996 in Hildesheim. This book was written by the ...
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Commented translation: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 27. 06. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu ...
The work consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French breeders guide Bien vivre avec son chat - the chapter about feeding and the first part of the chapter about cats hygiene and ...
The work consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French breeders guide Bien vivre avec son chat - the chapter about feeding and the first part of the chapter about cats hygiene and ...
Ženy-překladatelky jako aktérky v kontaktu mezi češtinou a němčinou v 19. století a na počátku století dvacátého
Female translators as active stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Svoboda, Tomáš
Datum publikování: 2016
Datum obhajoby: 16. 09. 2016
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Greňová, Martina: Ženy-překladatelky jako aktérky v kontaktu mezi češtinou a němčinou v 19. století a na počátku století dvacátého Abstrakt (česky) Tato diplomová práce z oboru dějin překladu se snaží zmapovat úlohu žen v ...
Greňová, Martina: Female translators as stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century Abstract (in English): The purpose of this thesis in ...
Greňová, Martina: Female translators as stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century Abstract (in English): The purpose of this thesis in ...
Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
The role of a book editor in Vladimír Medek's translations, focused on Muñoz Molina's novels Plenilunio and El jinete polaco
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Charvátová, Anežka
Datum publikování: 2019
Datum obhajoby: 30. 05. 2019
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce se zaměřuje na španělského spisovatele Antonia Muñoze Molinu, překladatele Vladimíra Medka, který od zmíněného autora převedl romány Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), a na redakční ...
This thesis deals with the Spanish author Antonio Muñoz Molina and with the Czech translator Vladimír Medek who has translated two novels of the writer: Plenilunio, in Czech as Za úplňku (Garamond, 2008) and El jinete ...
This thesis deals with the Spanish author Antonio Muñoz Molina and with the Czech translator Vladimír Medek who has translated two novels of the writer: Plenilunio, in Czech as Za úplňku (Garamond, 2008) and El jinete ...
Komentovaný překlad: Vladimir Putin ( Roj Medvedev, Moskva 2007, str. 9 - 27)
Annotated Translation: : Владимир Путин ( Roj Medvedev, Moscow 2007, p. 9 - 27)
Bakalářská práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Oganesjanová, Danuše
Datum publikování: 2013
Datum obhajoby: 24. 06. 2013
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Hlavní částí této práce je překlad části životopisu současného ruského prezidenta Vladimira Putina Владимир Путин do češtiny. Nezbytnou součástí je komentář k překladu. Ten obsahuje několik částí, a to překladatelskou ...
The main of this thesis is a Czech translation of one part of Vladimir Putin's biography. An essential part is constituted by a commentary on the translation. The commentary consist of several parts, namely of a translation ...
The main of this thesis is a Czech translation of one part of Vladimir Putin's biography. An essential part is constituted by a commentary on the translation. The commentary consist of several parts, namely of a translation ...