Hledat
Zobrazují se záznamy 21-30 z 101
Anton Popovič a jeho přínos k vývoji translatologie
Anton Popovič and his contribution to the development of translation studies
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Jettmarová, Zuzana
Datum publikování: 2006
Datum obhajoby: 18. 09. 2006
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato teoreticko-historiografická magisterská diplomová práce se zabývá osobností slovenského teoretika překladu Antona Popoviče (1933-1984) a jeho přínosem pro translatologii od konce šedesátých do počátku osmdesátých let ...
This theoretic-historiographical thesis deals with the personality of the Slovak scholar Anton Popovič (1933-1984) and his contribution to translation studies between the late 1960s the early 1980s. The thesis examines the ...
This theoretic-historiographical thesis deals with the personality of the Slovak scholar Anton Popovič (1933-1984) and his contribution to translation studies between the late 1960s the early 1980s. The thesis examines the ...
Tlumočení z listu - dvojí převod
Sight translation - double transfer
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Abdallaova, Naděžda
Datum publikování: 2008
Datum obhajoby: 19. 05. 2008
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: In this thesis we addressed the subject of sight translation. This special type of interpreting is often not given adequate academic attention even though it can be considered one of the most difficult exercises due to its ...
V naší diplomové práci s názvem Tlumočení z listu - dvojí převod jsme se zabývali jedním typem tlumočení. Tento typ bývá mezi teoretiky často opomíjen, přesto je pro svou dichotomickou povahu považován za velmi obtížný. ...
V naší diplomové práci s názvem Tlumočení z listu - dvojí převod jsme se zabývali jedním typem tlumočení. Tento typ bývá mezi teoretiky často opomíjen, přesto je pro svou dichotomickou povahu považován za velmi obtížný. ...
Raymond Queneau a jeho román modré květy. Problematika překladu jedné linie francouzské experimentální prózy
Raymond Queneau and his novel Blue Flowers. Translation of one type of French experimental prose
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Romány Raymonda Queneaua jsou překládány do češtiny již od šedesátých let 20. století. Tato práce se soustředí na dva z románů typické svou experimentálností: Zazi v metru a Modré květy. Stylistická analýza výchozího textu ...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic ...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic ...
Pracovní paměť v simultánním tlumočení a její kapacita
Working memory in simultaneous interpreting and its capacity
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 01. 10. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The experimental working memory research in simultaneous interpreting has so far been very limited. There were small number of studies of cognitive processes in simultaneous interpreting. This thesis gives a brief overview ...
Experimentální výzkum v oblasti simultánního tlumočení a kapacity pracovní paměti je v současné době stále ještě poměrně nerozvinutý. V minulosti bylo realizováno několik studií, které zkoumaly kognitivní procesy v průběhu ...
Experimentální výzkum v oblasti simultánního tlumočení a kapacity pracovní paměti je v současné době stále ještě poměrně nerozvinutý. V minulosti bylo realizováno několik studií, které zkoumaly kognitivní procesy v průběhu ...
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Julio-Cesar Santoyo and his contribution to the development of translation studies
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 04. 09. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The purpose of this work is to evaluate the contribution of Julio-César Santoyo, a contemporary Spanish theoretician, to the development of translation studies. We have provided an overall summary of his work together with ...
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho ...
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho ...
Čtyřhlasý zpěv moderního člověka: české překlady "Song of Myself" Walta Whitmana
A four-part song of modern man: Czech translations of Walt Whitman's "Song of Myself"
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Kalivodová, Eva
Datum publikování: 2008
Datum obhajoby: 25. 02. 2008
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: This thesis analyzes Czech translations of Walt Whitman's poetry, especially of his central poem, Song of Myself. The main aim of the paper is to provide translation analyses of all four complete Czech translations. Some ...
Diplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song of Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje ...
Diplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song of Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje ...
Kulturní dimenze originálu a její převod při konsekutivním tlumočení do mateřského jazyka
Culture and Interpreting. Cultural factors in interpreting into the mother tongue
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2008
Datum obhajoby: 22. 09. 2008
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Daná diplomová práce zkoumá vliv kultury na tlumočení a způsoby převodu reálií. Tlumočení je mezikulturní komunikací, z čehož vyplývá klíčová role kultury pro tlumočníka. V teoretické části je proto popsán fenomén kultury, ...
In this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of specifi.c culture-bound terms. Interpreting is intercultural communication and the role of the culture in relation to the ...
In this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of specifi.c culture-bound terms. Interpreting is intercultural communication and the role of the culture in relation to the ...
Adaptace reklamy pro český trh. Adaptační procesy a úloha překladatele
Adaptation of television advertising for the Czech market. The adaptation process and the role of the translator
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Jettmarová, Zuzana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce si dala za úkol rozšířit sumu poznání o procesech, které probíhají při adaptaci reklamního sdělení pro použití na českém trhu. Jejím cílem byl synchronní popis a analýza těchto procesů, a to s ohledem ...
The target if this diploma thesis is to broaden the knowledge relating to the process of adapting advertisements for the Czech market. The objective is to provide a simultaneous description and analysis of both the relevant ...
The target if this diploma thesis is to broaden the knowledge relating to the process of adapting advertisements for the Czech market. The objective is to provide a simultaneous description and analysis of both the relevant ...
Dva překlady Kischova "Tržiště senzací"
Two Czech translations of "Marktplatz der Sensationen" by Egon Erwin Kisch
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Veselá, Gabriela
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Předmětem předkládané diplomové práce je translatologická analýza a následná komparace dvou českých překladů vzpomínkové knihy pražského rodáka a významného reportéra Egona Erwina Kische Marktplatz der Sensationen. Konkrétně ...
This thesis explores the book of memoirs written by famous Prague-bom German joumalist Egon Erwin Kisch. The thesis focuses on a translation analysis and subsequent comparison of two Czech translations of Marktplatz der ...
This thesis explores the book of memoirs written by famous Prague-bom German joumalist Egon Erwin Kisch. The thesis focuses on a translation analysis and subsequent comparison of two Czech translations of Marktplatz der ...
Román Franze Werfela "Barbara oder die Frömmigkeit" v českých překladech
Franz Werfel's novel "Barbara oder die Frömmigkeit" in Czech translations
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Veselá, Gabriela
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 25. 05. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Předmětem diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů románu Barbara oder die Frömmigkeit významného spisovatele, pražského rodáka, Franze Werfela. Jedná se o jediné dva existující překlady ...
The subject of this thesis is a translation analysis and a comparison of two Czech translations of the novel Barbara oder die Frömmigkeit by significant, Prague-born writer Franz Werfel. It is concerned with the only two ...
The subject of this thesis is a translation analysis and a comparison of two Czech translations of the novel Barbara oder die Frömmigkeit by significant, Prague-born writer Franz Werfel. It is concerned with the only two ...