Search
Now showing items 1-4 of 4
Překlad literárního díla z francouzštiny do češtiny po roce 1989. Specifika a úskalí překladu, sociokulturní parametry
Translation of French literary works into Czech after 1989: The specifics, risks and sociocultural characteristics of translation.
dissertation thesis
Advisor: Rubáš, Stanislav
Date Issued:
Date of defense: 21. 05. 2015
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract not found
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne.
Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
dissertation thesis
Advisor: Duběda, Tomáš
Date Issued:
Date of defense: 29. 09. 2016
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Lenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne ...
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original ...
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original ...
Překladatel Ludvík Kundera
The Translator Ludvík Kundera
dissertation thesis
Advisor: Veselá, Gabriela
Date Issued:
Date of defense: 21. 05. 2014
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, ...
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, ...
Influencia del polisistema cultural espanol en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX
The Influence of the Spanish polysystem on Czech-Spanish translation during the second half of the 20th centuryVliv španělského cílového polysystému v česko-španělském překladu ve druhé polovině 20. století
dissertation thesis
Advisor: Uličný, Miloslav
Date Issued:
Date of defense: 26. 02. 2014
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Dizertační práce Miguel José Cuenca Drouhard RESUMÉ Klíčová slova: překlad, česká literatura, 20. století, polysystémová teorie, cenzura, dějiny překladu, Čapek, Válka s mloky Dějiny jako vědecký nástroj přispívají ...
Dizertační práce Miguel José Cuenca Drouhard ABSTRACT Key words: translation, Czech literature, 20th century, polysystem theory, censorship, history of translation, Čapek, War with the newts History as a scientific tool ...
Dizertační práce Miguel José Cuenca Drouhard ABSTRACT Key words: translation, Czech literature, 20th century, polysystem theory, censorship, history of translation, Čapek, War with the newts History as a scientific tool ...