Search
Now showing items 1-10 of 12
Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům
Amateur versus Professional Subtitling of Swedish movies
diploma thesis (DEFENDED)
Advisor: Štajnerová, Petra
Date Issued: 2015
Date of defense: 09. 09. 2015
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Tato diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu s důrazem na titulky. Konkrétně se zaměřuje na velmi rozšířený fenomén amatérské tvorby mezijazykových titulků na materiálu švédského celovečerního filmu ...
This master thesis deals with audiovisual translation with an emphasis on subtitles. In particular, it concentrates on the widespread phenomenon of amateur interlingual subtitling (fansubbing) using the Swedish feature ...
This master thesis deals with audiovisual translation with an emphasis on subtitles. In particular, it concentrates on the widespread phenomenon of amateur interlingual subtitling (fansubbing) using the Swedish feature ...
Recepce a vliv severských literatur období fin de siécle v Českých zemích
The reception and influence of fin de siécle Scandinavian literature in Czechia
diploma thesis (DEFENDED)
Advisor: Humpál, Martin
Date Issued: 2013
Date of defense: 04. 02. 2013
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Práce se zabývá recepcí skandinávské dekadentně laděné literatury v českém kulturním prostředí, přičemž je brán v úvahu celkový evropský kulturní a myšlenkový kontext konce 19. století; akcentována je zároveň kulturní ...
This thesis deals with reception of Scandinavian decadent literature in the Czech literary milieu on the background of European culture and philosophy in the late 19th century, the cultural homogeneity of European fin-de-siècle ...
This thesis deals with reception of Scandinavian decadent literature in the Czech literary milieu on the background of European culture and philosophy in the late 19th century, the cultural homogeneity of European fin-de-siècle ...
Nederlandse modale partikels en hun equivalenten in Tsjechische en Slowaakse vertalingen
Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation
Nizozemské modální částice a jejich ekvivalenty v překladech do češtiny a slovenštiny
diploma thesis (DEFENDED)
Advisor: Hrnčířová, Zdeňka
Date Issued: 2013
Date of defense: 05. 02. 2013
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Cílem této diplomové práce je podrobně prozkoumat modální částice současné nizozemštiny a zjistit, jestli je tento slovní druh plně přeložitelný do češtiny a slovenštiny. První, teoretická část práce se v první řadě zaměřuje ...
The aim of this thesis is to examine the current Dutch modal particles and ascertain if this word class is fully translatable into Czech and Slovak language. The first, theoretical part of this thesis focuses primarily on ...
The aim of this thesis is to examine the current Dutch modal particles and ascertain if this word class is fully translatable into Czech and Slovak language. The first, theoretical part of this thesis focuses primarily on ...
Der Kriminalroman "Milchgeld" von Volker Klüpfel und Michael Kobr in der tschechischen Übersetzung
Volker Klüpfel's and Michael Kobr's "Milchgeld" in Czech translation
Kriminální román "Milchgeld" od Volkera Klüpfela a Michaela Kobra v českém překladu
bachelor thesis (DEFENDED)
Advisor: Vachková, Marie
Date Issued: 2014
Date of defense: 02. 06. 2014
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Předložená práce se věnuje analýze českého překladu knihy Volkera Klüpfela a Michaela Kobra Milchgeld od Martina Všetíčka. Po rozboru originálu následují komentované příklady nedostatků v české verzi, rozdělené na chyby v ...
This bachelor thesis deals with the analysis of Martin Všetíček's Czech translation of Volker Klüpfel and Michal Kobr's novel Milchgeld. The thesis focuses on those parts of the translation that make understanding the text ...
This bachelor thesis deals with the analysis of Martin Všetíček's Czech translation of Volker Klüpfel and Michal Kobr's novel Milchgeld. The thesis focuses on those parts of the translation that make understanding the text ...
Kontrastivní analýza norského a českého pasiva
Contrastive analysis of passive voice in Norwegian and Czech
diploma thesis (DEFENDED)
Advisor: Štajnerová, Petra
Date Issued: 2015
Date of defense: 09. 09. 2015
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Tato diplomová práce pojednává o způsobech využití pasiva v norském a českém jazyce. Teoretická část podává obecnou charakteristiku kategorie slovesného rodu a popisuje jednotlivé způsoby pasivního vyjádření v obou jazycích. ...
This thesis describes the various uses of the passive voice in Norwegian and Czech. The theoretical part defines the category of voice and describes different ways of expressing the passive voice in both languages. The ...
This thesis describes the various uses of the passive voice in Norwegian and Czech. The theoretical part defines the category of voice and describes different ways of expressing the passive voice in both languages. The ...
Problémy překladu nizozemské zahradnické terminologie do češtiny
Problems in translation of Dutch horticultural terminology
diploma thesis (DEFENDED)
Advisor: Rakšányiová, Jana
Date Issued: 2013
Date of defense: 05. 02. 2013
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Resumé V této diplomové práci jsem se zabývala problematikou překladu nizozemských zahradnických textů do češtiny, a to jak textů odborných a populárně naučných, tak i překlady textů právních a pragmatických. Cílem této ...
In this diploma thesis I concerned myself with translations of Dutch horticultural texts into Czech language, both professional and popular-science texts, as wel as legislative and pragmatic. The aim of my thesis was to ...
In this diploma thesis I concerned myself with translations of Dutch horticultural texts into Czech language, both professional and popular-science texts, as wel as legislative and pragmatic. The aim of my thesis was to ...
Vertalingen van Vlaamse literatuur in Tsjechië na 1989
Translations of Flemish Literature into Czech after 1989
Překlady vlámské literatury do češtiny po roce 1989
bachelor thesis (DEFENDED)
Advisor: Sedláčková, Lucie
Date Issued: 2013
Date of defense: 12. 09. 2013
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract not found
Christine Nöstlingers "Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in der slowakischen Übersetzung
Christine Nöstlinger's " Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in Slovak translation
" Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" od Christine Nöstlingerové ve slovenském překladu
bachelor thesis (DEFENDED)
Advisor: Vachková, Marie
Date Issued: 2012
Date of defense: 26. 06. 2012
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Tato práce se zabývá analýzou překladu knihy Christine Nöstlingerové Wir pfeifen auf den Gurkenkönig, kterou do slovenštiny přeložila Katarína Hatalová. Analýza se opírá o tři prameny zabývající se teorií uměleckého překladu. ...
This paper analyses the Slovak translation of the book by Christine Nöstlinger Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (The Cucumber King) by Katarína Hatalová. The analysis is based on three sources that deal with the theory of ...
This paper analyses the Slovak translation of the book by Christine Nöstlinger Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (The Cucumber King) by Katarína Hatalová. The analysis is based on three sources that deal with the theory of ...
Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Commented translantion of an audiovisual track from Dutch to Czech
Komentovaný překlad audiovizuální stopy z nizozemštiny do češtiny
bachelor thesis (DEFENDED)
Advisor: Rakšányiová, Jana
Date Issued: 2014
Date of defense: 08. 09. 2014
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: (čeština) Cílem práce bylo přeložit a otitulkovat krátký populárně naučný nizozemský dokumentární film pro mládež z cyklu televizního pořadu BioBits českými titulky, konkrétně část 97., které pojednává o genetice a roli ...
(english) The aim of this bachelor thesis is the translating and subtitling of a short Dutch documentary film for youth. Concretely it was the 97th part of the program BioBits. This film is about genes and their role in ...
(english) The aim of this bachelor thesis is the translating and subtitling of a short Dutch documentary film for youth. Concretely it was the 97th part of the program BioBits. This film is about genes and their role in ...
Jazyk titulků v překladech z norštiny
The Language of Subtitles in Translations from Norwegian
diploma thesis (DEFENDED)
Advisor: Štajnerová, Petra
Date Issued: 2012
Date of defense: 28. 05. 2012
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Cílem této diplomové práce je analýza překladu audiovizuálního materiálu z norštiny do češtiny. Teoretická část práce je věnována charakteristice audiovizuálního překladu s důrazem na titulkování. Pojednány jsou strategie ...
The aim of this thesis is to analyse translations of audiovisual material from Norwegian to Czech. The theoretical part of the thesis discusses audiovisual translation in general, with special emphasis on subtitling. ...
The aim of this thesis is to analyse translations of audiovisual material from Norwegian to Czech. The theoretical part of the thesis discusses audiovisual translation in general, with special emphasis on subtitling. ...