Search
Now showing items 1-4 of 4
Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů)
Variations of Spanish in the translation of non-literary texts (on the material of the Spanish-Czech legal texts)
rigorous thesis (DEFENDED)
Advisor: Králová, Jana
Date Issued: 2006
Date of defense: 12. 04. 2006
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často ...
Srovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Comparison of two Czech translations of Rousseou's "Les Rêveries du promeneur solitaire"
rigorous thesis (DEFENDED)
Advisor: Králová, Jana
Date Issued: 2009
Date of defense: 30. 11. 2009
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Rigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou ...
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The ...
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The ...
Vinné sklepy Vicenta Blasca Ibáñeze ve dvou českých překladech
La bodega by Vicente Blasco Ibáñez in two Czech translations
rigorous thesis (DEFENDED)
Advisor: Uličný, Miloslav
Date Issued: 2009
Date of defense: 30. 11. 2009
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Jméno španělského prozaika Vicenta Blasca Ibáeze bylo v Československu dvacátých let velmi dobře známo. Mezi lety 1919 až 1931 u nás vyšlo dvacet jeho děl, z nichž šestnáct přeložil Karel Vít-Veith. V té době byl Ibáez ...
The name of the Spanish prose-writer Vicente Blasco Ibáez was well known in the Czechoslovakia of the 1920s. Between 1919 and 1931 twenty of his works were published in the country, out of which sixteen were translated by ...
The name of the Spanish prose-writer Vicente Blasco Ibáez was well known in the Czechoslovakia of the 1920s. Between 1919 and 1931 twenty of his works were published in the country, out of which sixteen were translated by ...
Koheze simultánně tlumočených textů
Cohesion of simultaneously interpreted texts
rigorous thesis (DEFENDED)
Advisor: Rejšková, Jana
Date Issued: 2008
Date of defense: 28. 11. 2008
Faculty / Institute: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstract: Tato práce se zabývá problematikou koheze a koherence v simultánním tlumočení. Obsahuje část přehledovou a teoretickou (kapitoly I, II, IV) a část experimentální (kapitola III). Kapitola I vymezuje disciplínu tlumočnických ...
The paper focuses on cohesion and coherence in simultaneous interpreting (SI). ft consists oj two parts: overview and theory ( Chapters I) II) and IV)) and the experiment (Chapter III). Chapter I defines Interpretation ...
The paper focuses on cohesion and coherence in simultaneous interpreting (SI). ft consists oj two parts: overview and theory ( Chapters I) II) and IV)) and the experiment (Chapter III). Chapter I defines Interpretation ...