Show simple item record

Thinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th century
Myšlení o literárním překladu v Nizozemí a Flandrech v druhé polovině 20. století
dc.contributor.advisorKrol, Ellen Jacoba
dc.creatorHavlínová, Alžběta
dc.date.accessioned2017-04-12T10:36:25Z
dc.date.available2017-04-12T10:36:25Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17401
dc.description.abstractNizozemská jazyková oblast byla a je bohatym zdrojem textu a uvah 0 literárnim prekladu, akademicky vyzkum prekladu v Nizozerni a Flandrech si ziskal svetovou proslulost. Od poloviny dvacátého stoleti do jeho konce prodelalo studium literárniho prekladu vyrazny vyvoj, bylo napsáno velké mnozstvi studii a clánku, probehla rada prekladatelskych konferenci, bylo zalozeny (i zruseny) rUzné prekladatelské instituce, organizace a casopisy a nove vzniklé ceny za literárni preklad pozivaji nemensf váznosti neZ jejich literárni protejsky. Debata, která se na tomto poli rozpoutala v uplynulych padesáti letech, nemá v historii obdobu a zdá se, ze nemá tendenci utichnout. Tato deskriptivnf práce mapuje stav a vyvoj myslenf 0 literárnim prekladu v Nizozemi a Flandrech ve druhé polovine dvacátého stoleti. Pozornost je zamerena hned na nekolik aspektu literárniho prekladu: Po uvodnf kapitole, která ve zkratce seznamuje etenáre 0 historii myslenf 0 literárnim pfekladu do poloviny dvacátého stoletf na uzemi dnesniho Nizozemf a Flander, je na základe svetového kontextu popsán tarnnf akademicky vyzkum literárniho pfekladu a s nim spojené osobnosti a jejich teorie a dna. J ames S Holmes, American pusobici v Amsterdamu byl jednim z tech, kdo udali smer nove vzniklé vedecké discipline - translatologii. Holmese dokonce fada...cs_CZ
dc.description.abstractThe Dutch speaking area has always been a rich source of texts about literary translation and the academic translation research in the Netherlands and in Flanders is world-famous. Since the half of the 20th century, the study of literary translation underwent a crucial development. This descriptive work depicts the state and the development of thinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th century. Attention is paid to various aspects of literary translation: Academic research of literary translation, translation scholars, their theories and works; institutions where literary translation is/was studied and taught and the didactics of literary translation; an overview of translation organizations, associations, prizes and funds supporting literary translation and translators; different attitudes of academic translation schol ars and non-academic writers of essays about literary translation; the situation of literary translators on the Dutch and Flemish market.en_US
dc.languageDutchcs_CZ
dc.language.isonl_NL
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleDenken over literair vertalen. Een geschiedenis van het denken over literair vertalen in Nederland en Vlaanderen in de tweede helft van de 20ste eeuwnl_NL
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-25
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId61162
dc.title.translatedThinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th centuryen_US
dc.title.translatedMyšlení o literárním překladu v Nizozemí a Flandrech v druhé polovině 20. stoletícs_CZ
dc.contributor.refereeRakšányiová, Jana
dc.identifier.aleph001001499
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNizozemštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineDutch Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNizozemštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enDutch Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csNizozemská jazyková oblast byla a je bohatym zdrojem textu a uvah 0 literárnim prekladu, akademicky vyzkum prekladu v Nizozerni a Flandrech si ziskal svetovou proslulost. Od poloviny dvacátého stoleti do jeho konce prodelalo studium literárniho prekladu vyrazny vyvoj, bylo napsáno velké mnozstvi studii a clánku, probehla rada prekladatelskych konferenci, bylo zalozeny (i zruseny) rUzné prekladatelské instituce, organizace a casopisy a nove vzniklé ceny za literárni preklad pozivaji nemensf váznosti neZ jejich literárni protejsky. Debata, která se na tomto poli rozpoutala v uplynulych padesáti letech, nemá v historii obdobu a zdá se, ze nemá tendenci utichnout. Tato deskriptivnf práce mapuje stav a vyvoj myslenf 0 literárnim prekladu v Nizozemi a Flandrech ve druhé polovine dvacátého stoleti. Pozornost je zamerena hned na nekolik aspektu literárniho prekladu: Po uvodnf kapitole, která ve zkratce seznamuje etenáre 0 historii myslenf 0 literárnim pfekladu do poloviny dvacátého stoletf na uzemi dnesniho Nizozemf a Flander, je na základe svetového kontextu popsán tarnnf akademicky vyzkum literárniho pfekladu a s nim spojené osobnosti a jejich teorie a dna. J ames S Holmes, American pusobici v Amsterdamu byl jednim z tech, kdo udali smer nove vzniklé vedecké discipline - translatologii. Holmese dokonce fada...cs_CZ
uk.abstract.enThe Dutch speaking area has always been a rich source of texts about literary translation and the academic translation research in the Netherlands and in Flanders is world-famous. Since the half of the 20th century, the study of literary translation underwent a crucial development. This descriptive work depicts the state and the development of thinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th century. Attention is paid to various aspects of literary translation: Academic research of literary translation, translation scholars, their theories and works; institutions where literary translation is/was studied and taught and the didactics of literary translation; an overview of translation organizations, associations, prizes and funds supporting literary translation and translators; different attitudes of academic translation schol ars and non-academic writers of essays about literary translation; the situation of literary translators on the Dutch and Flemish market.en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV