Zobrazit minimální záznam

The Czech translations of Rilke's "Sonette an Orpheus"
Překlady Rilkových "Sonetů Orfeovi" do češtiny
dc.contributor.advisorStromšík, Jiří
dc.creatorOtterová, Michaela
dc.date.accessioned2017-04-12T10:35:47Z
dc.date.available2017-04-12T10:35:47Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17398
dc.description.abstractU tak odlišných osobností s tolika různými přístupy není snadné najít společné rysy. Přesto však existují: Především všichni zúčastnění zachovávají původní formu sonetu. Tato skutečnost není tak banální, jak by se mohlo na první pohled zdát, vezmeme-li v úvahu francouzskou překladatelskou praxi, kde je převádění poezie do prózy běžným jevem, nebo když si uvědomíme, že i Jakub Deml přeložil v časové tísni svůj výbor z Knihy obrazů prózou. Zachování literární formy, v českém prostředí obvyklé, svědčí nejen o zdejší vysoké kultuře překladu, ale i o tvůrčí ctižádosti českých překladatelů. Na druhou stranu spojuje šestici překladatelů zřejmá lhostejnost k rilkovskému bádání. Ačkoli je prokázáno, že Renč znal Holthusenovu monografii o Rilkovi, na jeho práci to nezanechalo žádný patrný vliv. Ještě výrazněji se tento nedostatek projevuje u Pokorného, který ve svých článcích horuje pro interpretaci, a přitom nezná dopodrobna ani výchozí mýtus o Orfeovi. Vítek sice něco tuší o "intelektuálním skeletu" sbírky, ale blíže se k němu nevyjadřuje. Další známkou společného nedodržování originálu je jazyková stylizace. V českých překladech se jazyk Sonetů stává patetickým, květnatým, nabubřelým, hermetickým nebo dokonce rozpustilým, každopádně se ale ve všech případech - snad s výjimkou Bablera - vzdaluje od původního,...cs_CZ
dc.description.abstractSince the personalities of the translators and their methods are so different, it is difficult to compare the six translations of poems by Rilke. Nevertheless common characteristics can be found. First of all, everyone keeps the original form of the sonnet. This statement seems less trivial when we think of the French translation praxis, where transformation of poetry to prose is a standard. We might also think of Jakub Deml, who (due to lack of time) poeticized a small choice from the Book of Images in prose. The fact that Czech translators usually stick to the original poetic form attests both the high level of the tradition of translation in this country and the creative ambition of Czech mediators. On the other hand we can observe a certain indifference towards the Rilke-scholarship among the six translators. It could be proved that Renč knew the monograph on Rilke by Holthusen, it however didn't have any impact on his translation. This kind of deficiency is even more obvious in Pokorný, who suggest the interpretative approach, yet doesn't know the myth of Orpheus in detail. Vítek is aware of the "intellectual anatomy" of the collection of poems, but he doesn't make any use of this knowledge. Another token of the ignorance of the original texts that the translators have in common is the transformation...en_US
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleDie Übersetzungen von Rilkes "Sonette an Orpheus" ins Tschechischede_DE
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-22
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId57839
dc.title.translatedThe Czech translations of Rilke's "Sonette an Orpheus"en_US
dc.title.translatedPřeklady Rilkových "Sonetů Orfeovi" do češtinycs_CZ
dc.contributor.refereeTvrdík, Milan
dc.identifier.aleph001002222
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNěmčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csU tak odlišných osobností s tolika různými přístupy není snadné najít společné rysy. Přesto však existují: Především všichni zúčastnění zachovávají původní formu sonetu. Tato skutečnost není tak banální, jak by se mohlo na první pohled zdát, vezmeme-li v úvahu francouzskou překladatelskou praxi, kde je převádění poezie do prózy běžným jevem, nebo když si uvědomíme, že i Jakub Deml přeložil v časové tísni svůj výbor z Knihy obrazů prózou. Zachování literární formy, v českém prostředí obvyklé, svědčí nejen o zdejší vysoké kultuře překladu, ale i o tvůrčí ctižádosti českých překladatelů. Na druhou stranu spojuje šestici překladatelů zřejmá lhostejnost k rilkovskému bádání. Ačkoli je prokázáno, že Renč znal Holthusenovu monografii o Rilkovi, na jeho práci to nezanechalo žádný patrný vliv. Ještě výrazněji se tento nedostatek projevuje u Pokorného, který ve svých článcích horuje pro interpretaci, a přitom nezná dopodrobna ani výchozí mýtus o Orfeovi. Vítek sice něco tuší o "intelektuálním skeletu" sbírky, ale blíže se k němu nevyjadřuje. Další známkou společného nedodržování originálu je jazyková stylizace. V českých překladech se jazyk Sonetů stává patetickým, květnatým, nabubřelým, hermetickým nebo dokonce rozpustilým, každopádně se ale ve všech případech - snad s výjimkou Bablera - vzdaluje od původního,...cs_CZ
uk.abstract.enSince the personalities of the translators and their methods are so different, it is difficult to compare the six translations of poems by Rilke. Nevertheless common characteristics can be found. First of all, everyone keeps the original form of the sonnet. This statement seems less trivial when we think of the French translation praxis, where transformation of poetry to prose is a standard. We might also think of Jakub Deml, who (due to lack of time) poeticized a small choice from the Book of Images in prose. The fact that Czech translators usually stick to the original poetic form attests both the high level of the tradition of translation in this country and the creative ambition of Czech mediators. On the other hand we can observe a certain indifference towards the Rilke-scholarship among the six translators. It could be proved that Renč knew the monograph on Rilke by Holthusen, it however didn't have any impact on his translation. This kind of deficiency is even more obvious in Pokorný, who suggest the interpretative approach, yet doesn't know the myth of Orpheus in detail. Vítek is aware of the "intellectual anatomy" of the collection of poems, but he doesn't make any use of this knowledge. Another token of the ignorance of the original texts that the translators have in common is the transformation...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990010022220106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV