Show simple item record

Recent Czech translations of M.M. Zoshchenko
dc.contributor.advisorUličná, Olga
dc.creatorRipplová, Jana
dc.date.accessioned2017-04-12T09:32:50Z
dc.date.available2017-04-12T09:32:50Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17133
dc.description.abstractPráce je analýzou tří vybraných povídek M. M. Zoščenka a jejich překladů, které zpracovali Jaroslav Hulák a Libor Dvořák. Jde především o porovnání dvou odlišných přístupů k překladatelské práci. Předpokladem bylo, že styl i jazyk obou překladů budou závislé na době jejich vzniku. V první kapitole práce je uveden stručný životopis Michaila Michajloviče Zoščenka. Druhá kapitola obsahuje charakteristiku Zoščenkovy komiky včetně zdrojů , sémantických, stylových a s popisem hrdiny povídek a charakteristikou situačního humoru. Ve třetí, čtvrté a páté kapitole následuje rozbor jednotlivých povídek. Nejprve jde o lingvostylistický rozbor originálu a poté o analýzu a kritické zhodnocení jednotlivých překladů. V šesté kapitole jsou uvedeny ukázky z každé povídky ajejích překladů včetně poznámek. Z provedené analýzy vyplývá, že i přes rozdílný přístup každého z vybraných překladatelů, není v tomto případě odlišnost způsobena časovým odstupem vzniku jednotlivých překladů. Překlady J. Huláka, které byly vydány před více než 20 lety, neztrácí na aktuálnosti a čtou se se stejnou lehkostí jako mladší překlady L. Dvořáka. Originalita a náročnost Zoščenkových děl je pro překladatele velkou výzvou a nelehkým úkolem. Profesionálně provedené překlady J. Huláka a odvážně, avšak precizně pojaté překlady L. Dvořáka dokazují, že...cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis is an analysis ofthree selected short stories by M. M. Zoshchenko and their translations, that were carried out by Jaroslav Hulák and Libor Dvořák. The main aim is to compare two distinct approaches in translation techniques. The key hypothesis was that the style and the language ofboth translations would be dependant upon the period of their origin. In the first chapter a briefbiography ofMichail Michajlovič Zoščenko is presented. The second chapter contains a characteristic of Zoščenko' s comicality togehter with the semantic and style sources and with the description ofthe short stories' hero and a characterisation of situational humour. In the third, fourth and fifth chapter an analysis of individual short stories is performed. Initially, a linguo-stylistical analysis of the original is carried out. A critical evaluation of each individual translation is subsequently performed. In the sixth chapter extracts from each short story are quoted together with their translations and notes. From the performed analysis it is apparent that although each selected translator uses a different approach, the dissimilarities are not caused by the time-gap between the origin ofindividual translations. Translations by J. Hulák, that were published more than twenty years ago, lose nothing of their recency and...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleNové české překlady M.M. Zoščenkacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-11
dc.description.departmentÚstav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Slavonic and East European Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId61759
dc.title.translatedRecent Czech translations of M.M. Zoshchenkoen_US
dc.contributor.refereeStiessová, Jitka
dc.identifier.aleph001613588
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací rusistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací rusistikaen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Slavonic and East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csVýchodoevropská studia se specializací rusistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enVýchodoevropská studia se specializací rusistikaen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPráce je analýzou tří vybraných povídek M. M. Zoščenka a jejich překladů, které zpracovali Jaroslav Hulák a Libor Dvořák. Jde především o porovnání dvou odlišných přístupů k překladatelské práci. Předpokladem bylo, že styl i jazyk obou překladů budou závislé na době jejich vzniku. V první kapitole práce je uveden stručný životopis Michaila Michajloviče Zoščenka. Druhá kapitola obsahuje charakteristiku Zoščenkovy komiky včetně zdrojů , sémantických, stylových a s popisem hrdiny povídek a charakteristikou situačního humoru. Ve třetí, čtvrté a páté kapitole následuje rozbor jednotlivých povídek. Nejprve jde o lingvostylistický rozbor originálu a poté o analýzu a kritické zhodnocení jednotlivých překladů. V šesté kapitole jsou uvedeny ukázky z každé povídky ajejích překladů včetně poznámek. Z provedené analýzy vyplývá, že i přes rozdílný přístup každého z vybraných překladatelů, není v tomto případě odlišnost způsobena časovým odstupem vzniku jednotlivých překladů. Překlady J. Huláka, které byly vydány před více než 20 lety, neztrácí na aktuálnosti a čtou se se stejnou lehkostí jako mladší překlady L. Dvořáka. Originalita a náročnost Zoščenkových děl je pro překladatele velkou výzvou a nelehkým úkolem. Profesionálně provedené překlady J. Huláka a odvážně, avšak precizně pojaté překlady L. Dvořáka dokazují, že...cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis is an analysis ofthree selected short stories by M. M. Zoshchenko and their translations, that were carried out by Jaroslav Hulák and Libor Dvořák. The main aim is to compare two distinct approaches in translation techniques. The key hypothesis was that the style and the language ofboth translations would be dependant upon the period of their origin. In the first chapter a briefbiography ofMichail Michajlovič Zoščenko is presented. The second chapter contains a characteristic of Zoščenko' s comicality togehter with the semantic and style sources and with the description ofthe short stories' hero and a characterisation of situational humour. In the third, fourth and fifth chapter an analysis of individual short stories is performed. Initially, a linguo-stylistical analysis of the original is carried out. A critical evaluation of each individual translation is subsequently performed. In the sixth chapter extracts from each short story are quoted together with their translations and notes. From the performed analysis it is apparent that although each selected translator uses a different approach, the dissimilarities are not caused by the time-gap between the origin ofindividual translations. Translations by J. Hulák, that were published more than twenty years ago, lose nothing of their recency and...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990016135880106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV