Show simple item record

Imperfect in Bulgarian language and its equivalence in Czech language
dc.contributor.advisorGladkova, Hana
dc.creatorKrasteva, Vesela
dc.date.accessioned2017-04-12T09:30:55Z
dc.date.available2017-04-12T09:30:55Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17124
dc.description.abstractPráce je členěna do tří hlavních tématických částí. První část se zabývá obecnou charakteristikou imperfekta v bulharštině. Imperfektum je čas s dvojitou temporální orientací, která představuje děj uskutečňovaný v konkrétním minulém okamžiku. Cílem druhé části je stanovit postup, jak najít ekvivalenci imperfekta v češtině. Teorie ekvivalence v překladu zkoumá relaci mezi texty, která vzniká tehdy, když při překladu (při překódování) zůstává komunikační hodnota originálu zachována. Třetí část pak uvádí příklady, které ukazují imperfektum a jeho ekvivalenty v textu.cs_CZ
dc.description.abstractThe subject of my work is imperfektum in Bulgarian language and its equivalence in Czech. The work is divided into three main parts. The first one describes a general characteristics of Bulgarian imperfektum. It is a tense with double temporal orientation representing an action realized in a specific moment in the past. The goal of the second part is to determine a way of finding a Czech equivalent of Bulgarian imperfektum. The theory behind this relies on analysis of relations between different pieces of translated text where the meaning or substance of the text after translation stays unchanged. The third part outlines examples of the imperfektum and its translated equivalents. The main goal of this work is to introduce the topic to the reader, and not to write it out.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleImperfektum v bulharštině a jeho ekvivalence v češtiněcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-09
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId62561
dc.title.translatedImperfect in Bulgarian language and its equivalence in Czech languageen_US
dc.contributor.refereeHrdlička, Milan
dc.identifier.aleph001037789
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce je členěna do tří hlavních tématických částí. První část se zabývá obecnou charakteristikou imperfekta v bulharštině. Imperfektum je čas s dvojitou temporální orientací, která představuje děj uskutečňovaný v konkrétním minulém okamžiku. Cílem druhé části je stanovit postup, jak najít ekvivalenci imperfekta v češtině. Teorie ekvivalence v překladu zkoumá relaci mezi texty, která vzniká tehdy, když při překladu (při překódování) zůstává komunikační hodnota originálu zachována. Třetí část pak uvádí příklady, které ukazují imperfektum a jeho ekvivalenty v textu.cs_CZ
uk.abstract.enThe subject of my work is imperfektum in Bulgarian language and its equivalence in Czech. The work is divided into three main parts. The first one describes a general characteristics of Bulgarian imperfektum. It is a tense with double temporal orientation representing an action realized in a specific moment in the past. The goal of the second part is to determine a way of finding a Czech equivalent of Bulgarian imperfektum. The theory behind this relies on analysis of relations between different pieces of translated text where the meaning or substance of the text after translation stays unchanged. The third part outlines examples of the imperfektum and its translated equivalents. The main goal of this work is to introduce the topic to the reader, and not to write it out.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV