Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Zwischen den Zeichen" (2018) od Judith S. Farwick
Annotated Translation of Selected Chapters from "Zwischen den Zeichen" (2018) by Judith S. Farwick
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/150341Identifikátory
SIS: 231385
Kolekce
- Kvalifikační práce [23989]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace čeština - němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch - Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|tlumočnická notace|tlumočnické symboly|konsekutivní tlumočeníKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|note-taking for interpreters|interpreting symbols|consecutive interpretingCílem této bakalářské práce je vypracování komentovaného překladu původního, nepřekladového německého textu do českého jazyka. Překládaný text sestává z prvních pěti kapitol druhého vydání knihy Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch od německé autorky Judith S. Farwick. Tato publikace je pojata jako učebnice a cvičebnice tlumočnické notace a její cílovou skupinou jsou především studenti oboru tlumočnictví. Bakalářská práce se skládá ze samotného překladu a z komentáře zahrnujícího překladatelskou analýzu, která popisuje použitou překladatelskou metodu, způsob řešení překladatelských problémů, jež během procesu překládání vyvstaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, tlumočnická notace, tlumočnické symboly, konsekutivní tlumočení
This bachelor thesis provides an annotated translation of an original German text into Czech. The translated text comprises five chapters of the book Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch by the German author Judith S. Farwick, which is a textbook and workbook primarily intended to aid interpreting students. The bachelor thesis consists of the actual translation and a commentary, which contains a translation analysis describing the used translation method, shifts made during the translation process, and the ways of solving encountered translation problems. Key words translation, translation analysis, translation shifts, note-taking for interpreters, interpreting symbols, consecutive interpreting
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...