Zobrazit minimální záznam

Marketing translation between German and Czech on the example of a promotional magazine
dc.contributor.advisorKloudová, Věra
dc.creatorČapková, Andrea
dc.date.accessioned2022-04-12T10:47:19Z
dc.date.available2022-04-12T10:47:19Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/148156
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá překladem v oblasti marketingu z němčiny do češtiny. Cílem práce bylo prostřednictvím analýzy několika článků propagačního časopisu určit, zda lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci a zda se u nich projeví adaptace potřebám českého zákazníka a trhu. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá jazykem reklamy v němčině a češtině a také termíny adaptace, lokalizace a transkreace v rámci translatologie. Empirická část se skládá z rozhovoru s pracovnicí společnosti vydávající analyzovaný propagační časopis a translatologické analýzy článků podle modelu Kathariny Reiß. Výsledky empirické části ukázaly, že na základě kritérií stanovených podle děl Daniela Pedersena a Niny Sattler-Hovdar lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci. Rozhovor s pracovnicí dané společnosti a analýza článků rovněž potvrdily, že články propagačního časopisu jsou adaptované potřebám českého zákazníka a trhu, ačkoliv v menší míře, než se očekávalo.cs_CZ
dc.description.abstractThis diploma thesis deals with marketing translation from German to Czech. The aim was to analyse several articles from a promotional magazine in order to prove whether the translation process of these articles meets the requirements of transcreation and whether these articles are adapted to the needs of Czech customers and market. The thesis consists of two parts. The theoretical part deals with the language of advertising in both German and Czech and also with the terms adaptation, localization and transcreation within translation studies. The empirical part contains an interview with an employee of the company which distributes the analysed promotional magazine, and an analysis of the articles based on the model of Katharina Reiß. The results show that according to the criteria based on the work of Daniel Pedersen and Nina Sattler-Hovdar, the translation process of these articles can be considered as transcreation. Both the interview and the analysis also prove that an adaptation to the needs of Czech customers and market takes place, even though to a lesser extent than expected.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectmarketing translation|advertising|promotional magazine|transcreation|localization|adaptationen_US
dc.subjectpřeklad marketingových textů|reklama|propagační časopis|transkreace|lokalizace|adaptacecs_CZ
dc.titlePřeklad marketingových textů mezi němčinou a češtinou na příkladu propagačního časopisucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId225632
dc.title.translatedMarketing translation between German and Czech on the example of a promotional magazineen_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá překladem v oblasti marketingu z němčiny do češtiny. Cílem práce bylo prostřednictvím analýzy několika článků propagačního časopisu určit, zda lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci a zda se u nich projeví adaptace potřebám českého zákazníka a trhu. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá jazykem reklamy v němčině a češtině a také termíny adaptace, lokalizace a transkreace v rámci translatologie. Empirická část se skládá z rozhovoru s pracovnicí společnosti vydávající analyzovaný propagační časopis a translatologické analýzy článků podle modelu Kathariny Reiß. Výsledky empirické části ukázaly, že na základě kritérií stanovených podle děl Daniela Pedersena a Niny Sattler-Hovdar lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci. Rozhovor s pracovnicí dané společnosti a analýza článků rovněž potvrdily, že články propagačního časopisu jsou adaptované potřebám českého zákazníka a trhu, ačkoliv v menší míře, než se očekávalo.cs_CZ
uk.abstract.enThis diploma thesis deals with marketing translation from German to Czech. The aim was to analyse several articles from a promotional magazine in order to prove whether the translation process of these articles meets the requirements of transcreation and whether these articles are adapted to the needs of Czech customers and market. The thesis consists of two parts. The theoretical part deals with the language of advertising in both German and Czech and also with the terms adaptation, localization and transcreation within translation studies. The empirical part contains an interview with an employee of the company which distributes the analysed promotional magazine, and an analysis of the articles based on the model of Katharina Reiß. The results show that according to the criteria based on the work of Daniel Pedersen and Nina Sattler-Hovdar, the translation process of these articles can be considered as transcreation. Both the interview and the analysis also prove that an adaptation to the needs of Czech customers and market takes place, even though to a lesser extent than expected.en_US
uk.file-availabilityP
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
dc.date.embargoEndDate09-09-2024
uk.embargo.reasonochrana obchodního tajemstvícs
uk.embargo.reasonprotection of trade secreten
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV