Zobrazit minimální záznam

Classification of Edit Categories in Machine Translation Post-Editing: English-Czech Language Combination
dc.contributor.advisorSvoboda, Tomáš
dc.creatorKopecká, Klára
dc.date.accessioned2022-04-12T10:40:16Z
dc.date.available2022-04-12T10:40:16Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/148149
dc.description.abstractPráce překladatele dnes neznamená jen převádění obsahu z jednoho jazyka do druhého za pomoci vlastních znalostí dvou jazyků a obsahu. Dnes překládání často znamená práci s nápovědami a návrhy řešení z různých zdrojů, včetně strojového překladu. Posteditace strojového překladu (MTPE) je stále žádanější forma překladu, proto by si studenti na translatologických oborech měli tuto dovednost osvojit, než vstoupí na trh. Pro práci se strojovým překladem je potřeba nejen znát základní principy fungování překladačů a překladových technologií, ale také dokázat vyhodnotit relevanci jednotlivých lingvistických úprav vzhledem k zadání a účelu překladu. Cílem této práce je analyzovat lingvistiké úpravy provedené při posteditaci strojového překladu ve směru z angličtiny do češtiny. Identifikované úpravy jsou kategorizovány a výsledkem je výčet lingvistických kategorií úprav při posteditaci strojového překladu ve směru z anglického do českého jazyka. KLÍČOVÁ SLOVA MTPE, PEMT, posteditace, strojový překlad, kategorizace, úpravycs_CZ
dc.description.abstractToday, a translation job does not only mean transferring content from one language to another by utilizing one's own knowledge of two languages and subject matter expertise. Today, translation often means working with suggestions from various resources, including machine translation. The popularity of machine translation post-editing (MTPE) as a form of translation is growing. That is why this sklil should be acquired by translation students prior to entering the market. In order to work with machine translation efficiently, not only knowledge of the basic principles of how machine translation engines and translation technology work is needed, but also being able to assess the relevance of each linguistic edit with regards to the assigned instructions and purpose of the translated text. The aim of this master's thesis is to analyze linguistic edits carried out during an MTPE job from English to Czech. Identified edits are then classified, resulting in a list of linguistic edit categories in English-to-Czech MTPE. KEY WORDS MTPE, PEMT, post-editing, machine translation, classification, editsen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectMTPE|PEMT|post-editing|machine translation|classification|editsen_US
dc.subjectMTPE|PEMT|posteditace|strojový překlad|kategorizace|úpravycs_CZ
dc.titleKategorizace úprav strojového překladu při post-editaci: jazyková kombinace angličtina - češtinacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId236315
dc.title.translatedClassification of Edit Categories in Machine Translation Post-Editing: English-Czech Language Combinationen_US
dc.contributor.refereeKloudová, Věra
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce překladatele dnes neznamená jen převádění obsahu z jednoho jazyka do druhého za pomoci vlastních znalostí dvou jazyků a obsahu. Dnes překládání často znamená práci s nápovědami a návrhy řešení z různých zdrojů, včetně strojového překladu. Posteditace strojového překladu (MTPE) je stále žádanější forma překladu, proto by si studenti na translatologických oborech měli tuto dovednost osvojit, než vstoupí na trh. Pro práci se strojovým překladem je potřeba nejen znát základní principy fungování překladačů a překladových technologií, ale také dokázat vyhodnotit relevanci jednotlivých lingvistických úprav vzhledem k zadání a účelu překladu. Cílem této práce je analyzovat lingvistiké úpravy provedené při posteditaci strojového překladu ve směru z angličtiny do češtiny. Identifikované úpravy jsou kategorizovány a výsledkem je výčet lingvistických kategorií úprav při posteditaci strojového překladu ve směru z anglického do českého jazyka. KLÍČOVÁ SLOVA MTPE, PEMT, posteditace, strojový překlad, kategorizace, úpravycs_CZ
uk.abstract.enToday, a translation job does not only mean transferring content from one language to another by utilizing one's own knowledge of two languages and subject matter expertise. Today, translation often means working with suggestions from various resources, including machine translation. The popularity of machine translation post-editing (MTPE) as a form of translation is growing. That is why this sklil should be acquired by translation students prior to entering the market. In order to work with machine translation efficiently, not only knowledge of the basic principles of how machine translation engines and translation technology work is needed, but also being able to assess the relevance of each linguistic edit with regards to the assigned instructions and purpose of the translated text. The aim of this master's thesis is to analyze linguistic edits carried out during an MTPE job from English to Czech. Identified edits are then classified, resulting in a list of linguistic edit categories in English-to-Czech MTPE. KEY WORDS MTPE, PEMT, post-editing, machine translation, classification, editsen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV